#11  
Old May 26, 2011, 04:29 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
I've encountered Bourland's work before. Many of his ideas intrigue me. I have tried writing using E-Prime rules on a couple of occasions: obeying the restrictions sometimes makes expressing a particular idea very challenging.
I'd certainly get squirrelly if I should avoid using the substantive verb in my speech. I regard such ability to use substantive verbs as something genetically hardwired and what differentiated us from our evolutive cousins. They couldn't mix opinion and facts up, and we know how the story ended. [No substantive verb used in the whole paragraph ]

Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
In Colombia, "chusco/a" means "apuesto", "bonito/a".

...
Entonces tendremos que cambiar la traducción. "Chúcaro" puede ser, aunque se usa en solo en una gran porción de América del Sur. Generalmente encuentro equivalencias entre el argot estadounidense y el lunfardo, y "when I'm feeling squirrelly" se me representó inmediatamente como "cuando se me alborotan los ratones" (ratones = impulsos o fantasías de carácter lúbrico o violento y que por momentos exigen un esfuerzo para que no invadan el consciente). Pero qué difícil es encontrar una traducción que acomode a todos los países.
__________________
[gone]
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old May 26, 2011, 04:53 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Sólo por el asunto de la universalidad: "chusco" en México se usa para algo chistoso, que causa risa.

Creo que para nosotros, "when I'm feeling squirrely" sería "cuando me entra la loquera", "cuando me da por..."...después de preguntar alrededor probablemente encuentre alguna expresión más coloquial.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #13  
Old May 26, 2011, 09:55 PM
Chris's Avatar
Chris Chris is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Location: Mississippi USA
Posts: 215
Native Language: American English
Chris is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Awaken View Post
Well this isn't official, but it may be easier to think of it as "weird + wild" in the sentence from Waiting.

Sometimes the term can be used for "weird + nervous" such as when you hear: "Stop acting so squirrelly" (when someone is fidgety and moving around funny)

Sorry if fidgety causes you to use the dictionary as well, but it is really the best English word to describe that movement.
Yeah, fidgety.

We'd also use this while driving a car and it got lose in the rear end. "I came around the curve and it got a little squirrely with me."
__________________
Do not hesitate to correct my Spanish. Or English for that matter lol.

@iamatomic
Reply With Quote
  #14  
Old May 27, 2011, 12:15 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I have never heard it in BrE
Yo tampoco. Si hubiera tenido que adivinar una definición habría apostado por algo como "ahorrador".
Reply With Quote
  #15  
Old May 28, 2011, 06:36 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Then, "squirrely", strictly AE, with fidgety, jittery, eccentric and peculiar setting the boundaries of one of its meanings.

I think I should revise the translations I proposed because many years have passed and I still can't accept some differences between Spanish and English. English tend to describe in detail the external manifestations of behaviour while Spanish tries to reach its causes no matter the insufficient evidence.

In the context of the movie, "cuando ando nerviosito" is enough. I would also say in my corner of the language "cuando se me pela algún cable".
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 11:19 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X