Ask a Question(Create a thread) |
|
SquirrellyAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
Entonces tendremos que cambiar la traducción. "Chúcaro" puede ser, aunque se usa en solo en una gran porción de América del Sur. Generalmente encuentro equivalencias entre el argot estadounidense y el lunfardo, y "when I'm feeling squirrelly" se me representó inmediatamente como "cuando se me alborotan los ratones" (ratones = impulsos o fantasías de carácter lúbrico o violento y que por momentos exigen un esfuerzo para que no invadan el consciente). Pero qué difícil es encontrar una traducción que acomode a todos los países.
__________________
[gone] |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Sólo por el asunto de la universalidad: "chusco" en México se usa para algo chistoso, que causa risa.
Creo que para nosotros, "when I'm feeling squirrely" sería "cuando me entra la loquera", "cuando me da por..."...después de preguntar alrededor probablemente encuentre alguna expresión más coloquial.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
We'd also use this while driving a car and it got lose in the rear end. "I came around the curve and it got a little squirrely with me."
__________________
Do not hesitate to correct my Spanish. Or English for that matter lol. @iamatomic |
#14
|
||||
|
||||
Yo tampoco. Si hubiera tenido que adivinar una definición habría apostado por algo como "ahorrador".
|
#15
|
||||
|
||||
Then, "squirrely", strictly AE, with fidgety, jittery, eccentric and peculiar setting the boundaries of one of its meanings.
I think I should revise the translations I proposed because many years have passed and I still can't accept some differences between Spanish and English. English tend to describe in detail the external manifestations of behaviour while Spanish tries to reach its causes no matter the insufficient evidence. In the context of the movie, "cuando ando nerviosito" is enough. I would also say in my corner of the language "cuando se me pela algún cable".
__________________
[gone] |
Link to this thread | |
|
|