Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Badly

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 28, 2010, 06:20 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Badly

And yet the Princesses wanted badly to know these things,

Y aunque las princesas querían conocer esas cuestiones a toda costa,


I'm not sure if "badly" can be translated into "a toda costa" in this sentence. "Mal" o "de mala manera" no tiene sentido en español.


Thanks.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 28, 2010, 06:33 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Well, Random House gives you a definition,
badly 6. very much; to a great extent or degree: a house badly in need of repair; to want something badly.
"A toda costa" gives the idea of "at all costs" "no matter what" "whatever happens".
DRAE gives, a toda costa: Sin limitación en el gasto o en el trabajo.
So, based on that I would not consider "a toda costa" "an unduly free translation", but I think it would convey the same concept or idea. You could check other "intensives" like "desesperadamente". I give you some options here (lacking more context, but these may help you too.)

Y aun así, las princesas querían enterarse de esas cosas a toda costa...
Y aun así, las princesas se desvivían intensamente por saber/conocer esas cosas
Y aun así, las princesas se desvivían sin límite y sin mesura por saber/conocer esas cosas...
Reply With Quote
  #3  
Old May 28, 2010, 06:48 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
And yet the Princesses wanted badly to know these things,

Y aunque las princesas querían conocer esas cuestiones a toda costa,


I'm not sure if "badly" can be translated into "a toda costa" in this sentence. "Mal" o "de mala manera" no tiene sentido en español.


Thanks.
I'm not sure about the Spanish translation, but when I add the term "badly" as has been done in this example sentence, it is for emphasis....

The princess wanted to know these things....
The princess REALLY wanted to know these things.....
The princess had a very, very great desire to know these things.....
The princess wanted badly to know these things....

Do I make sense?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4  
Old May 28, 2010, 07:15 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
The princess REALLY wanted to know these things.....
To me, badly often has the sense of urgently, such as:


they had to stop the car because he was badly in need of a toilet (AmE - restroom )

or:
The house was badly in need of repair
(otherwise it might deteriorate or fall down).

Still, I suppose that if the princess REALLY wanted to know these things, the sense of urgency is there.
Reply With Quote
  #5  
Old May 28, 2010, 07:55 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
To me, badly often has the sense of urgently, such as:


they had to stop the car because he was badly in need of a toilet (AmE - restroom )

or:
The house was badly in need of repair
(otherwise it might deteriorate or fall down).

Still, I suppose that if the princess REALLY wanted to know these things, the sense of urgency is there.
All of the examples would work, right?

Even "...burning desire..."

Although each of these terms cannot fit all cases, depending on context.
Reply With Quote
  #6  
Old May 28, 2010, 08:03 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Well, Random House gives you a definition,
badly 6. very much; to a great extent or degree: a house badly in need of repair; to want something badly.
"A toda costa" gives the idea of "at all costs" "no matter what" "whatever happens".
DRAE gives, a toda costa: Sin limitación en el gasto o en el trabajo.
So, based on that I would not consider "a toda costa" "an unduly free translation", but I think it would convey the same concept or idea. You could check other "intensives" like "desesperadamente". I give you some options here (lacking more context, but these may help you too.)

Y aun así, las princesas querían enterarse de esas cosas a toda costa...
Y aun así, las princesas se desvivían intensamente por saber/conocer esas cosas
Y aun así, las princesas se desvivían sin límite y sin mesura por saber/conocer esas cosas...

Is it .... #1 a toda costa ..... or is it ........ #2 a cualquier costo



Because the word badly can also be understood at any cost which would be #2....

hmmmm
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney

Last edited by Elaina; May 28, 2010 at 08:05 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old May 28, 2010, 08:10 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
Is it .... #1 a toda costa ..... or is it ........ #2 a cualquier costo

Because the word badly can also be understood at any cost which would be #2....

hmmmm
In Spain I always used it as "a toda costa" (which is how it is in DRAE). I could also say "a cualquier costo" or "a cualquier coste" or "cueste lo que cueste"...

But the first option seems the more common. (I get your concern, but it kind of boils down to the same basic idea.)

By the by, Les Luthiers have a very good one... "Quiero que me hagan una estatua ecuestre [montado a caballo] ¡'cuestre lo que cuestre'!

Last edited by JPablo; May 28, 2010 at 08:17 AM. Reason: typo "cueste lo cueste" is "cueste lo que cueste"
Reply With Quote
  #8  
Old May 28, 2010, 08:15 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
Is it .... #1 a toda costa ..... or is it ........ #2 a cualquier costo



Because the word badly can also be understood at any cost which would be #2....

hmmmm
Correct.

a toda costa = at all cost

A cualquier costo = at any cost
Reply With Quote
  #9  
Old May 28, 2010, 11:40 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
And yet the Princesses wanted badly to know these things,

Y aunque las princesas querían conocer esas cuestiones a toda costa,


I'm not sure if "badly" can be translated into "a toda costa" in this sentence. "Mal" o "de mala manera" no tiene sentido en español.


Thanks.
I would translate it:

Y a pesar de eso las princesas anhelaban conocer/saber estas cosas.
Reply With Quote
  #10  
Old May 28, 2010, 02:36 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
I would translate it:

Y a pesar de eso las princesas anhelaban conocer/saber estas cosas.
For me "anhelaban = sought", right?
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 06:16 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X