Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Airport Scanners - Cochlear Implant User

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 17, 2017, 04:25 AM
carlmorris1977 carlmorris1977 is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2017
Posts: 2
carlmorris1977 is on a distinguished road
Airport Scanners - Cochlear Implant User

Hi everyone,

I am really hoping you can help me.

Basically, I am deaf and use a cochlear implant which means I cannot go through airport scanners as it scrambles the map and may leave me unable to hear.

I am travelling to Bolivia, Brazil, Chile and Argentine and will be using a lot of connecting flights and I know I will encounter problems, especially since many of them won't know what a cochlear implant is.

I have a letter from the Auditory department which explains why I cannot go through but this is in English.

I am petrified of being forced to go through and thus potentially losing my hearing.

Would someone be as kind please as to translate the following;

Many sincere thanks in advance..
Carl
___

Carl has a Cochlear Implant.

This is a special type of hearing aid for severe to profoundly deaf adults and children.

A cochlear implant has both external and internal parts. The external parts consist of a speech processor, microphone and transmitter coil. The internal part is implanted in the mastoid bone behind the ear and then leads to the cochlea.

The security system at airports produces magnetic fields, which can damage the speech processor. It should, therefore, be passed round the outside of the system.

The internal parts of the implant may activate the alarm so the person or child should be checked using the hand scan.

During the flight the speech processor should be turned off for take off and landing while the plane has the "Fasten Seatbelts" sign illuminated.

Please refer to the Identity Card for further information or contact the Yorkshire Auditory Implant Service, Telephone No: 01274 364853.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 17, 2017, 06:47 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 2,956
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
http://www.cochlear.com/wps/wcm/conn...qs/travel-faqs

Based on what says there (you should find a balance between coming across ignorant people and sounding patronizing; don't be shy and say something -and show IDs and cards- before things happen)

I have a cochlear implant = Tengo hecho un implante coclear (wiki)
This is my Patient ID card = Esta tarjeta me identifica como paciente y portador del implante (this card identifies me as a patient who has received such an implant) -if necessary, scan your ID card and we'll translate what's in it for you-.
[if applicable; I find it advisable that you do this to prevent any trouble] Please, look here. This is the external part of the implant = Por favor, mire aquí la parte externa del implante.
This cochlear implant may trigger the scan alarm = Este implante coclear podría disparar la alarma del escáner.
This is my backup sound processor. Please, it is extremely important not to run in through the conveyor belt because it will be rendered useless, what will cause me expenses and may leave me deaf should a problem occur with the processor I'm using now = Este es mi procesador de sonido de repuesto. Por favor, es importantísimo que éste no pase por el detector de rayos usado con el equipaje de mano porque se estropeará, lo que me ocasionará gastos y me dejaría sordo por el resto de mi viaje en el caso de que se descompusiera el procesador que estoy usando en este momento.

And just in case (no matter it is true or not)

This sound processor is specialized in English sounds. I don't speak any Spanish and the processor doesn't allow me to hear clearly Spanish sounds = El procesador de sonido que estoy usando está afinado con los sonidos típicos del idioma inglés. Yo no hablo español y este procesador no me permite escuchar con claridad los sonidos del español hablado.

And don't worry. If any full X-ray scan, like the one with the vertical plate you have to stand by, are used in local airports for domestic flies, the personnel is trained to understand this situation (though they're as heavy set and looking mildly both dumb and aggressive as any airport security personnel worldwide). I bet they'll become dumb (speech) once they learn you're deaf, they'll use the manual scanner and they'll signal you to even skip the arch scanner.

Don't worry if I made mistakes in English. Be sure of my Spanish, even if some spelling checker points out a couple of "mistakes" that aren't real. I've chosen what I know works in the region you'll be visiting.
__________________
[gone]
¡Jorbáis! Me fui en busca de mejores puertos.
Reply With Quote
  #3  
Old July 17, 2017, 06:57 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 2,956
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
If you're visiting Brazil you should manage to get translations into Portuguese. Don't trust Spanish and Portuguese are mutually intelligible in their written forms because that requires education, a very broad vocabulary, certain intelligence and thinking with method, and this full set is not the norm with airport security.
__________________
[gone]
¡Jorbáis! Me fui en busca de mejores puertos.
Reply With Quote
  #4  
Old July 22, 2017, 02:39 AM
carlmorris1977 carlmorris1977 is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2017
Posts: 2
carlmorris1977 is on a distinguished road
Hi aleCcowaN,

That is fantastic - that you ever so much!

There's ism great info in there and I appreciate your feedback. What is actually happening is that the text I put is the text on the actual 'official' letters from the hospital. They did not have a Spanish version and so asked me if I could get it translated, send the text back to the and they will print another letter out in Spanish.

They have already done Portuguese so I have official English and Portuguese ones, but just need a Spanish translation as per the text (starting on Carl has a cochlear... and ending with the telephone number).

If I have this text translated, then they will be able to link between the name/DOB etc and see my ID and know that it's specific to me..

Would you mind terribly if you could translate the specific text over (of course, we don't expect word for word, but as near as)?

I have printed out your works and shall take this with me as well

Regards, Carl
Reply With Quote
  #5  
Old July 23, 2017, 07:37 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 2,956
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Here's the translation. Take it as a one-in-a-long-time exception. This forum isn't a free translating service. In return I'm asking you to make a small donation to a charity of your choice in Tomisimo's name.

As I've said previously, the text sounds pretty patronizing and I think showing it will defeat its purpose. I still recommend you to make cards and use them as they don't deal with airport security as if they are childish natives wearing loincloths.

Quote:
Originally Posted by carlmorris1977 View Post

Carl has a Cochlear Implant.

This is a special type of hearing aid for severe to profoundly deaf adults and children.

A cochlear implant has both external and internal parts. The external parts consist of a speech processor, microphone and transmitter coil. The internal part is implanted in the mastoid bone behind the ear and then leads to the cochlea.

The security system at airports produces magnetic fields, which can damage the speech processor. It should, therefore, be passed round the outside of the system.

The internal parts of the implant may activate the alarm so the person or child should be checked using the hand scan.

During the flight the speech processor should be turned off for take off and landing while the plane has the "Fasten Seatbelts" sign illuminated.

Please refer to the Identity Card for further information or contact the Yorkshire Auditory Implant Service, Telephone No: 01274 364853.
Quote:
Carl tiene hecho un implante coclear.

Éste consiste es una clase especial de audífono injertado, el cual se usa con adultos y niños con sordera profunda.

Un implante coclear tiene partes externas e internas. La parte externa consiste de un procesador de lenguaje hablado, un micrófono y un bobinado de transmisión. La parte interna se encuentra implantada en hueso, más precisamente en la apófisis mastoides que se halla detrás del oído, y se conecta con la cóclea o caracol.

El sistema de seguridad de los aeropuertos produce un campo magnético que puede y suele dañar el procesador de lenguaje hablado. Por lo tanto deberá pasar por fuera del sistema de manera que éste no lo afecte.

Las partes internas podrían activar la alarma por lo que la persona debería ser revisada utilizando el detector manual.

Durante el vuelo, el procesador de lenguaje hablado debe ser apagado durante el despegue y el aterrizaje, mientras se mantenga encendido el indicador de "ajustar cinturones".

Por favor, utilizar como referencia la Tarjeta de Identificación para cualquier información adicional, y de ser necesario, contactar el Servicio de Implantes Auditivos de Yorkshire al teléfono [include country code, don't include international call prefix as it changes with the country]
IMPORTANT WARNING: Make sure nobody capitalizes or de-capitalizes anything, and most importantly don't ever replace ñ with n and stressed vowels (á, É, etc.) with their unstressed version. That's not just misspelling but it often changes meaning and reinforces the patronizing nuances in the text. To that effect make sure the final document is pasted as Unicode, don't tolerate any version where Spanish characters have been replaced by bogus symbols, like a#*o instead of año.

If you see those bogus signs yourself, ask for assistance as mock spelling can't be tolerated.
__________________
[gone]
¡Jorbáis! Me fui en busca de mejores puertos.
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"I'm at the airport waiting to get on the plane" mwtzzz Translations 3 November 01, 2015 11:44 AM
The airport is that way Desmond Grammar 11 August 02, 2015 08:06 AM
El Aeropuerto — Airport bobjenkins Vocabulary by Topic 13 May 27, 2013 12:48 PM


All times are GMT -6. The time now is 12:38 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.

X