Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Traducción-quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto de mi

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old October 27, 2010, 09:24 PM
loveisall loveisall is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2009
Posts: 24
loveisall is on a distinguished road
Traducción-quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto de mi


Hola, amigos, ayudenme a traducir el párrafo a Inglés. Mil gracias!

Y, a requerimiento de los señores A, B y C, libro, sello y firmo esta primera copia, en el mismo lugar y fecha de su otorgamiento, en el papel sellado correspondiente y con los timbres de ley debidamente cancelados, quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto de mi protocolo corriente de Instrumentos Públicos que llevo en el presente año y en donde anoté este libramiento.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old October 28, 2010, 12:49 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
te ayudamos.../We will help you but....
¿donde está tu intento?? Where is your tryout?

Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #3  
Old October 28, 2010, 02:18 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Yes, Loveisall, we definitely can help you, but you should give us your tryout translation... in that way you can also see where exactly you need more help...

(You know the old tale about teaching somebody to fish is way better than giving him a fish... If you give him a fish, he will eat just that day... if you teach him to fish... he will eat from there on out... providing there are still fish species to fish!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old October 28, 2010, 03:49 AM
loveisall loveisall is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2009
Posts: 24
loveisall is on a distinguished road
Aqui viene mi intento:
And, at the request of Mr. A, B and C, book, seal and sign the first copy in the same place and date of grant, for the stamped paper with the stamp duly canceled bill, leaving its original which is consistent with number of pre-inserted my current protocol of Public Documents I have in the current year and where I wrote this warrant.

Pero a decir verdad, ni siquiera me convence.

Gracias!

Last edited by loveisall; October 28, 2010 at 03:52 AM.
Reply With Quote
  #5  
Old October 28, 2010, 04:42 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Libro, del verbo librar (no book): entregar, dar (to give), maybe there is a more appropriate English word.

I can't help you any more; it's a difficult text to translate into English, sorry.
Reply With Quote
  #6  
Old October 28, 2010, 05:36 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Hi loveisall
simplemente lo has metido en el google translator.
No somos un servicio de traducción online. Todas las veces que has escrito son para pedir traducciones, algunas bastante complicadas. Si tienes dudas en una frase, pregunta, pero no pongas textos largos. Sólo pides traducciones, pero luego no ayudas a otras personas ni participas en el foro. Muchas veces ni siquiera agradeces.

Empiezo a entender porqué te expulsaron del otro foro...
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=92534
desde entonces pides las traducciones aquí......

por mi parte no voy a ayudarte a hacer esto. No veo dudas de aprendizaje, veo un gorrón.
Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #7  
Old October 28, 2010, 06:01 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
Hi loveisall
simplemente lo has metido en el google translator.
No somos un servicio de traducción online.
The English was gobbledegook.
Reply With Quote
  #8  
Old October 29, 2010, 12:28 AM
loveisall loveisall is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2009
Posts: 24
loveisall is on a distinguished road
Jaja, me da vergüenza ver sus palabras, pero por favor no se equivoquen. Y esto no tiene nada que ver con lo de otro foro. Sinceramente espero que ustedes puedan ayudarme.

Bien. Si no les gusta que yo pida una traduccion larga, podrian explicarme la parte de

quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto de mi protocolo corriente de Instrumentos Públicos que llevo en el presente año y en donde anoté este libramiento.

que significa concuerda bajo nunca he visto esta combinacion.
que quiere decir preinserto ?
A que protocolo corriente de Instrumentos Públicos se refiere?
y que es libramiento por favor?

mil Gracias.

Quote:
Originally Posted by loveisall View Post

Hola, amigos, ayudenme a traducir el párrafo a Inglés. Mil gracias!



Y, a requerimiento .....
Hola sosia y los demas de usteds, espero que accepten mi disculpa. Miren la frase citada arriba, ye he dado las gracias de ante mano.

Pero si, tienen ustedes toda la razón, voy a tener mucho cuidado, que no solo hago preguntas aqui, sino aportaré. Me sigan ayudando por favor.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; October 29, 2010 at 10:19 AM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #9  
Old October 29, 2010, 10:30 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@loveisall: It is not a matter of just thanking. As other users have said, this is a language learning forum, and we can't do your translating work for you.


Quote:
Originally Posted by loveisall View Post
Bien. Si no les gusta que yo pida una traduccion larga, podrian explicarme la parte de

quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto (1) de mi protocolo corriente de Instrumentos Públicos (2) que llevo en el presente año y en donde anoté este libramiento (3).

que significa concuerda bajo nunca he visto esta combinacion.
que quiere decir preinserto ?
A que protocolo corriente de Instrumentos Públicos se refiere?
y que es libramiento por favor?

mil Gracias.

1) El original es el correspondiente al número que está establecido en otro documento, o el que le está asignado en algún expediente.

2) El procedimiento de acuerdo con los trámites actuales que se establecen en las leyes.

3) Librar puede usarse para expedir un decreto, una sentencia, etc.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Iban quedando katerina Idioms & Sayings 2 October 12, 2010 08:41 AM
Ayuda con una traducción lblanco Translations 11 March 11, 2010 09:06 AM
Please, pudieran ayudarme con esta traduccion? guille101 Translations 3 September 21, 2009 04:21 AM
Bajo DailyWord Daily Spanish Word 3 December 16, 2008 04:25 PM
Numero uno MonteChristo Introductions 12 May 23, 2008 11:51 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:28 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X