Ask a Question(Create a thread) |
|
NewsIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
News
I am reading a story and need help with the following.
Nofue sino hasta que al circular por la carretera libre Tijuana–Tecate, a la altura del Paseo Los Laureles, que los sujetos perseguidos abrieron fuego contra la unidad 3662, hiriendo a dos de los tres ocupantes de la patrulla. The text in red is giving me the most trouble. I think los sujetos perseguidos means the chase suspects? Thank you Damon the story in full - http://www.frontera.info/EdicionDigi.../GENERAL_2.pdf |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
My attempt:
It wasn't until the exit ramp of the Tijuana-Tecate freeway, where it meets/joins Paseo de los Laureles, that the pursued suspects opened fire on unit 3662, wounding two of the three patrol officers. |
#3
|
||||
|
||||
Rusty's translation is perfect. Here's a literal translation, which may help you understand the Spanish better.
No fue sino hasta que I wasn't until al circular por la carretera libre upon circulating/driving down the highway ("carretera libre" = non-toll road) Tijuana–Tecate, (Tijuana-Tecate is the name of the highway) a la altura del Paseo Los Laureles, [at the hight of / level with / near] Paseo Los Laureles que los sujetos perseguidos that the pursued subjects/guys abrieron fuego contra opened fire against la unidad 3662, hiriendo a unit 3662, wounding dos de los tres ocupantes de la patrulla. two of the three occupants of the patrol car.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#4
|
||||
|
||||
Wow! Thank you so much. This is such a great forum!
Just one more question in the first line - No fue sino hasta que I wasn't until Is the word sino needed? |
#5
|
||||
|
||||
It's necessary, yes. Sino hasta marks a specific time in a negative context. In a positive context, the sino is dropped.
|
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Excellent David! That is what helps language learners. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
"sino hasta que" = "not until"
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#8
|
||||
|
||||
Thank you.
|
#9
|
||||
|
||||
Quote:
You text is almost correct in itself structure but, there are some mistakes very diminutives for example you can say a ala for refer about a place or some address where you wanna going or you are, then it's correct use but sound bad although the word exist between the people with tongue Spanish, I can recommend you that if you have the chance to use (Por la. Instead of a la it'll sounds much better than before.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Bad news :0 | Jessica | General Chat | 11 | November 06, 2008 07:34 PM |
Funny moments in the news | Tomisimo | General Chat | 2 | May 09, 2008 05:33 PM |