#1  
Old August 14, 2014, 05:24 PM
MRbluecrayon MRbluecrayon is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2014
Posts: 3
Native Language: English
MRbluecrayon is on a distinguished road
Thumbs down Unusual translation

I am currently learning Spanish and in an attempt to do so I have being going on to spanish newspaper websites and trying to translate some of their headlines and articles ect..ect. Then I came across this unusual sentence that I just cannot get my head around. I'm far from fluent in spanish and I really hope that my translating app has not failed me, but the spanish sentence was (or part of a sentence, should I say)
"Se está realizando de manera" which means "is doing so"
Now, i am aware that combinations of different words can manipulate sentences but it really baffled me.
On my translater:
se=is
Está=is it
Realizando=performing
De=of (i know de means a lot more than that as well but it doesn't change much)
Manera=way

How can "is, it is, performing, of and way" all come together to make the sentence "is doing so"?

All those words in a sentence just does not make sense, can someone help please?

Last edited by MRbluecrayon; August 14, 2014 at 05:30 PM. Reason: So it makes more sense.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 14, 2014, 06:11 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
This is an incomplete phrase. It says : is materializing in way (manner) of...
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old August 14, 2014, 06:48 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
We need a complete sentence in order to offer an accurate answer. Basically, it's a "pasiva refleja", a form of passive which doesn't exist in English and, therefore, you must learn by comparison.

More or less:

se + verbo en 3ª persona indicativo = ser + participio

Se habla español = español es hablado
Se vende = es vendido

An English passive may be translated into a "pasiva perifrástica" (it works equal to English), "pasiva refleja" (above) or a "activa inversa" (below).

I was said that... = Fui dicho que [it's "correct", but not idiomatic] = Me dijeron que

A plasure.
Reply With Quote
  #4  
Old August 14, 2014, 07:13 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
I am currently learning Spanish and in an attempt to do so I have being going on to spanish newspaper websites and trying to translate some of their headlines and articles ect..ect. Then I came across this unusual sentence that I just cannot get my head around. I'm far from fluent in spanish and I really hope that my translating app has not failed me, but the spanish sentence was (or part of a sentence, should I say)
"Se está realizando de manera" which means "is doing so"
Now, i am aware that combinations of different words can manipulate sentences but it really baffled me.
On my translater:
se=is
Está=is it
Realizando=performing
De=of (i know de means a lot more than that as well but it doesn't change much)
Manera=way

How can "is, it is, performing, of and way" all come together to make the sentence "is doing so"?

All those words in a sentence just does not make sense, can someone help please?
Because the translation is not "is doing so" but "... is being carried out in a/such way..."

Although you have the correct approach to translate from Spanish to English. Please don't translate articles. They are too short. Translate a 400-600 pages novel. Pretty soon context will play a key role on understanding the novel fully.

By the time you finish that amount of pages you will not have much problems in understanding Spanish. Now if you write in Spanish first what you are going to translate to English, you will have the added benefit that upon ending that amount of pages (with a story line ie:novel) you will also write in Spanish and not know why the phrase/sentence is written that way, but you know it is correct. You will be right most of the time you compose something in Spanish.

That's the practice everybody should be getting!
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.
Reply With Quote
  #5  
Old August 15, 2014, 12:41 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 758
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post


That's the practice everybody should be getting!
Y que, por supuesto, vale para todos los idiomas.
El lenguage periodístico no sirve mucho para iniciar a aprender idiomas.
Las crónicas deportivas, peor que andar de noche.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.

Last edited by pinosilano; August 15, 2014 at 12:45 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old August 15, 2014, 08:01 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Aunque peor es nada.
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.
Reply With Quote
  #7  
Old August 15, 2014, 06:26 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Welcome to the forum MRbluecrayon, and I admire your dedication to learning. I've done much the same myself. They say it's possible to learn from a bad translation as well as from a good one if it motivates you to learn to recognize the difference. Good Luck!
Reply With Quote
  #8  
Old August 26, 2014, 03:20 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 758
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Aunque peor es nada.
Sugiero un foro especial para 'el lenguaje' deportivo.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
Reply

Tags
confused

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
New trend for unusual names Zahara Culture 16 September 29, 2012 01:02 AM
Unusual deaths CrOtALiTo General Chat 4 March 31, 2012 11:22 PM
Unusual Noun Gender Jessica Grammar 7 November 03, 2008 08:47 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:32 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X