Ask a Question(Create a thread) |
|
EmtAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Emt
EMT
Emergency Medical Technician. While "EMT" is common, understandable, in English, is "TEM" or "TUM" as understandable in Mexico, Venezuela, Chile, Argentina, etc.? TEM = Técnico en Emergencias Médicas TUM = Técnico en Urgencias Médicas Is there any other more common and/or understandable way to say this? (I am particularly interested in the way it is said and used in México.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Por los menos en Chile ya se usa la "UCI" (Unidad de Cuidados Intensivos, pronunciado "usi") que a todo esto en inglés ICU (Intensive care Unit) can also mean "I see you) |
#3
|
||||
|
||||
Yo nunca la había visto, pero parece que en el ambiente de los servicios de emergencias, se usa la abreviatura "TUM": los paramédicos de la Cruz Roja Mexicana se forman en la Escuela Nacional de Técnicos en Urgencias Médicas.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
¡Gracias a los dos!
(Seguramente voy a acabar usando "paramédicos" y así todo el mundo lo entiende y nadie tiene que ir a la UCI...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|