Ask a Question(Create a thread) |
|
Grist to the millAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Grist to the mill
What would be the best translation for this expression into Spanish?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
I have heard it said as "Grist for the mill," as in Leña para el fuego or Agua para el molino, but your example "to the mill" may have a different meaning entirely, which I don't know.
|
#3
|
||||
|
||||
I'm with Glen: the usual expression is "grist for the mill".
Originally "grist" referred to grain that would be ground into flour in a mill. The expression is intended to identify something as a basic or raw material that will be (or can be) thoroughly worked over in order to produce a something else that might be useful. |
#4
|
||||
|
||||
Hello,
I don't know the expression for "Grist to the mill", but I know that it means "todo es útil" For example: He is a grist to the mill in this work. Es muy útil en este trabajo. |
#5
|
||||
|
||||
Grist is uncountable: he is grist to the mill.
|
#6
|
||||
|
||||
Thanks Perikles ))
|
#7
|
||||
|
||||
Well, thank you all... after all it "all grist to the mill", 'todo ayuda, todo es útil", as I found in the Oxford dictionary (which I couldn't check when I asked my original question...)
I found a good explanation at this link (the phrase finder) http://www.phrases.org.uk/meanings/g...-the-mill.html I thought of "llevar el agua a su molino" "acercar el ascua a su sardina". But probably in some context one could even say "lo que no mata, engorda"... Further ideas for the Spanish would be appreciated.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
|||
|
|||
How about Todo tiene su uso, y está donde Dios lo puso?
|
#9
|
||||
|
||||
Me gusta "Todo tiene su uso"...
Aunque lo de "Está donde Dios lo puso" también funcionará en algunos contexto... ¡Gracias, Glen!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Pill mill | JPablo | Vocabulary | 5 | March 08, 2012 03:43 PM |
"... del monton" - "... run of the mill" | ookami | Translations | 8 | September 12, 2009 08:44 AM |