Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


No más para quitar el temo viejo

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 01, 2009, 10:05 AM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
No más para quitar el temo viejo

I'm having trouble translating this sentence. Any suggestions?

Thanks
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 01, 2009, 10:22 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I'm not sure if you sentence is correct.

I think that the sentence should to be wrote so.

No mas para quitar el tiempo viejo.

It's just an usage.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #3  
Old March 01, 2009, 06:00 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
I'm having trouble translating this sentence. Any suggestions?

Thanks
I can't figure out what the word "temo" would be (more of the context would help to find the right word), but "nomás para quitar el temo viejo" would be something like "only to take/for taking the old temo away"

*"Nomás" = "solamente" = "only"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old March 01, 2009, 07:12 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I can't figure out what the word "temo" would be (more of the context would help to find the right word), but "nomás para quitar el temo viejo" would be something like "only to take/for taking the old temo away"

*"Nomás" = "solamente" = "only"
The context was that on another forum, the person was happy that a thread (like we use on Tomísimo) that she didn't like had disappeared. I translated "temo viejo as being an old thread (subject).

Last edited by tacuba; March 01, 2009 at 07:14 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old March 01, 2009, 07:41 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Oh, it's clear now:

"Nomás para quitar el tema viejo"

"Only/just to take the old thread away"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old March 01, 2009, 09:06 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Oh, it's clear now:

"Nomás para quitar el tema viejo"

"Only/just to take the old thread away"
Ahh, thank you very much. I see that I made a typo error. It should have been "tema", not "temo". Sorry for the confusion.

Again, muchas gracias.
Reply With Quote
  #7  
Old March 02, 2009, 02:08 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Oh, it's clear now:

"Nomás para quitar el tema viejo"

"Only/just to take the old thread away"
Yes Angelica it work as a correct sentence.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

Tags
tema

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Para todo mal, mezcal; Para todo bien, también Tomisimo Culture 14 July 24, 2009 09:08 PM
Más tarea Jessica Practice & Homework 6 February 01, 2009 05:16 PM
Más alla poli Idioms & Sayings 5 January 26, 2009 10:45 AM
Que más da poli Vocabulary 10 July 29, 2008 12:50 AM
Quince cosas que que me tomaron más de 50 años para aprender Tomisimo General Chat 0 July 08, 2007 09:46 PM


All times are GMT -6. The time now is 12:32 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X