Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Just one sentence

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 23, 2010, 02:33 AM
Here4good Here4good is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: En un pueblo grande cerca de Madrid
Posts: 198
Native Language: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
Just one sentence

This sentence came up in a text book this morning. I have translated it, but I'm not sure about
  • dotcom companies
  • struggling
  • has been growing (I decided I liked it better in the simple not the continuous)
What do you think?

While many dotcom companies have been struggling, eBay has been growing by 40% a year.

Mientras muchas empresas de internet han tenido problemas, eBay ha crecido un 40% al año.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 23, 2010, 02:48 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Here4good View Post
This sentence came up in a text book this morning. I have translated it, but I'm not sure about
  • dotcom companies
  • struggling
  • has been growing (I decided I liked it better in the simple not the continuous)
What do you think?

While many dotcom companies have been struggling, eBay has been growing by 40% a year.

Mientras muchas empresas de internet han tenido problemas, eBay ha crecido un 40% al año.
But struggle means 'luchar", aunque "han tenido problemas" me suena mejor.

Mientras muchas empresas en Internet (Internet con mayúsculas) han estado luchando (), eBay ha crecido un 40% en un año.

Reply With Quote
  #3  
Old February 23, 2010, 03:17 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
But struggle means 'luchar", aunque "han tenido problemas" me suena mejor.

Mientras muchas empresas en Internet (Internet con mayúsculas) han estado luchando (), eBay ha crecido un 40% en un año.

Otra traducción:
"struggle" puede ser lucha/pelea pero también que cuesta trabajo hacer algo.
Mientras muchas empresas en Internet han tenido problemas.....
Mientras muchas empresas en Internet han estado luchando por mantenerse...
Mientras muchas empresas en Internet les ha costado trabajo mantenerse...

eBay has been growing by 40% a year - esta es la cifra de varios años no solo uno, sino la frase sería "eBay grew by 40% this/last/in one year. Por lo tanto "eBay ha estado creciendo un 40% al año.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #4  
Old February 23, 2010, 03:29 PM
Here4good Here4good is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: En un pueblo grande cerca de Madrid
Posts: 198
Native Language: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
Thanks to both irmamar and ambarina for your comments
Reply With Quote
  #5  
Old February 23, 2010, 10:38 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
¿Podría decirlo así?

...anualmente eBay ha crecido por 40%
....eBay ha crecido por 40% cada año
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #6  
Old February 24, 2010, 12:11 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
Otra traducción:
"struggle" puede ser lucha/pelea pero también que cuesta trabajo hacer algo.
Mientras muchas empresas en Internet han tenido problemas.....
Mientras muchas empresas en Internet han estado luchando por mantenerse...
Mientras muchas empresas en Internet les ha costado trabajo mantenerse...

eBay has been growing by 40% a year - esta es la cifra de varios años no solo uno, sino la frase sería "eBay grew by 40% this/last/in one year. Por lo tanto "eBay ha estado creciendo un 40% al año.
Gracias, Ambarina, por aclararlo. Me parecía una barbaridad un 40% al año.

Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
¿Podría decirlo así?

...anualmente eBay ha crecido por un 40%
....eBay ha crecido por un 40% cada año
No es incorrecto decir "cada año", pero es más habitual "al año".
Reply With Quote
  #7  
Old February 24, 2010, 12:48 AM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
I notice that Here4good used empresas de internet = dotcom or internet companies, but irmamar & Ambarina have both used empresas en internet.

I too would have used de.

Why is en better?
Reply With Quote
  #8  
Old February 24, 2010, 12:55 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Gracias, Ambarina, por aclararlo. Me parecía una barbaridad un 40% al año.



No es incorrecto decir "cada año", pero es más habitual "al año".
GRacias y me pareces correcta , un 40% al año es mucho!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #9  
Old February 24, 2010, 01:05 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by xchic View Post
I notice that Here4good used empresas de internet = dotcom or internet companies, but irmamar & Ambarina have both used empresas en internet.

I too would have used de.

Why is en better?
I didn't notice . That is because "una empresa en Internet" is a company that promote their products in Internet. "Una empresa de Internet" would be a company that writes software for another company. Or I think so.

Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
GRacias y me pareces correcta , un 40% al año es mucho!
Pensaba en un estudio de varios años. Otra cosa es que una empresa crezca un 40% en un año debido, por ejemplo, a la crisis (por vender productos más baratos, etc.). Pero me parece una barbaridad un crecimiento de un 40% al año durante varios años.
Reply With Quote
  #10  
Old February 24, 2010, 01:14 AM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I didn't notice . That is because "una empresa en Internet" is a company that promote their products in Internet. "Una empresa de Internet" would be a company that writes software for another company. Or I think so.
Me too maybe it doesn't matter too much - we don't differentiate in English - I think


Pensaba en un estudio de varios años. Otra cosa es que una empresa crezca un 40% en un año debido, por ejemplo, a la crisis (por vender productos más baratos, etc.). Pero me parece una barbaridad un crecimiento de un 40% al año durante varios años.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
One sentence from a video laepelba Translations 20 February 21, 2010 01:01 PM
Please translate this sentence jhernandez Translations 4 December 27, 2009 11:09 PM
Construction of a sentence irmamar Grammar 5 December 03, 2009 01:33 AM
Please have a look at this sentence poli Translations 5 March 05, 2009 10:19 AM
Is this sentence right? ElDanés Grammar 5 September 27, 2008 08:29 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:10 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X