Ask a Question(Create a thread) |
|
A mí me cansaIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
A mí me cansa
I see this translated as
I am tired. cansa is second person so perhaps it should be The one who is tired is me. Is that reasonable? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
A mí me cansa ...
In the literal sense, I suppose it is "it makes me tired" and sometimes "I get tired (doing something)" In the figurative sense, maybe "it makes me sick" or "it wears me out" depending on the context ("a mí me cansa mucho estar escuchando gritos todo el día")
__________________
[gone] |
#3
|
|||
|
|||
Thank you again for the information.
Very useful |
#4
|
||||
|
||||
@Stu: The construction used here is similar to the one used with the verb "gustar"; the thing that is making me tired is the subject and I am the indirect object.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
|||
|
|||
Thanks Angelica,
That makes sense to me now. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|