Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Traduccion de una novela

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 28, 2009, 11:00 AM
Lucy79 Lucy79 is offline
Opal
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 4
Lucy79 is on a distinguished road
Traduccion de una novela

Tengo que traducir parte de un libro y no entiendo el siguiente frase:

se han vuelto de palabras de tanto que los mienta.

Necesito ayuda!

Muchas gracias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 28, 2009, 12:15 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Mentar" is to mention.
"Volverse" in this case means "to become".

Some extra context might be needed, but here are some proposals:

-They have become words (changed their physical composition to words) because he/she mentions them so much.
-They have materialised (if they were away they are present close to the one who mentions them) in words because he/she talks so much about them.


Btw, "frase" is a feminin => "la siguiente frase"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old November 28, 2009, 01:24 PM
Lucy79 Lucy79 is offline
Opal
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 4
Lucy79 is on a distinguished road
Muchas gracias, entiendo mejor el sentido de la frase ahora. Muchas gracias!!!
Reply With Quote
  #4  
Old November 29, 2009, 02:25 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Lucy79 View Post
se han vuelto de palabras de tanto que los mienta.
I don't see the function of the first de . Why not "se han vuelto palabras" ?
Reply With Quote
  #5  
Old November 29, 2009, 03:21 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Lucy79 View Post
Tengo que traducir parte de un libro y no entiendo el siguiente frase:

se han vuelto de palabras de tanto que los mienta.

Necesito ayuda!

Muchas gracias
Sometimes.......se han vuelto de palabras..... can mean they are arguing....

Mienta from the word Mentar.......

For example...

se han vuelto de palabras de tanto que los mienta.....

he/she mentions them so much they are now arguing

My
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #6  
Old November 29, 2009, 06:05 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Elaina: The common expression for arguing is "hacerse de palabras". Although in many contexts "hacerse" and "volverse" are synonyms, they don't seem so in this case.


@Perikles: There is a nuance in meaning.
"Volverse palabras" would be that they become just words... as if they weren't joined together anymore.
"Volverse de palabras" (like "volverse de piedra" or "de sal", etc.) means that it's their physical composition, what changed, but they are still "themselves".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old November 30, 2009, 02:18 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Perikles: There is a nuance in meaning.
"Volverse palabras" would be that they become just words... as if they weren't joined together anymore.
"Volverse de palabras" (like "volverse de piedra" or "de sal", etc.) means that it's their physical composition, what changed, but they are still "themselves".
I'm afraid the nuance is too subtle for a Monday morning - could you give another example? I really do not see the difference.
Reply With Quote
  #8  
Old November 30, 2009, 09:44 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I admit there is not always a difference, but in the example there was one. I won't claim it's a universal perception, but this is how it sounds to me and most people I know. (It could be one of those "regional" notions.)


In the "words" example, my visual concept changes from one expression to the other:
If you say "se volvieron de palabras", it means you can't see those persons' skin, but just written words… like a doll made of words.
If you say "se volvieron palabras", words would be just heard or wouldn't stay together keeping a corporal shape.


La mujer de Lot se volvió de sal cuando miró hacia atrás. (She became a salt statue)
La mujer de Lot se volvió sal cuando miró hacia atrás. (She became a mound of salt)


Los enemigos de la Medusa se volvían de piedra cuando la miraban. (They became like stone statues)
Los enemigos de la Medusa se volvían piedra cuando la miraban. (They became shapeless stones)

Me volví de piedra cuando me dieron la mala noticia.
It would be uncommon to hear "Me volví piedra", but here the meaning wouldn't change.


Ícaro se volvió pájaro con sus alas nuevas. (He became a bird)
"De pájaro" makes no sense, but if the sentence were "Ícaro se volvió de pájaros cuando empezó a volar", the matter that constituted him became many birds, and I'd dare to say many birds flying together, keeping his body shape.


En la película de Francis Ford Coppola sobre Drácula, el conde se vuelve ratas. (They run away in different directions… if they would stay together, I'd be inclined to say "el conde se vuelve de ratas".)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9  
Old November 30, 2009, 10:01 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
I think I see now. The examples you give are very instructive. Many thanks for the trouble!
Reply With Quote
  #10  
Old November 30, 2009, 10:51 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
My pleasure... this kind of questions make interesting puzzles to solve.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
En el Jardín traducción Augustor Translations 4 November 18, 2009 05:47 PM
Una conversación con una guardián hoy!! laepelba General Chat 43 November 10, 2009 06:12 PM
traducción de Casablanca sosia General Chat 2 May 23, 2008 07:20 AM
traducción yeya General Chat 2 April 01, 2008 07:34 AM
Que piensan de esta traduccion? Marsopa Vocabulary 3 February 15, 2008 11:31 AM


All times are GMT -6. The time now is 06:01 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X