Ask a Question(Create a thread) |
|
"Pan de cada día"?If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
"Pan de cada día"?
Estoy leyendo un artículo de las noticias al BBC sobre el crisis energética en América Latina. El subtítulo está:
Los problemas energéticos en América Latina son pan de cada día. ¿Estamos al borde de una crisis? Pues, mi traducción está: The energy problems in Latin America are **pan de cada día**. Are we on the edge of a crisis? Ahora, el traductor "Google Translate" dice que "pan de cada día" está "daily bread". Eso tiene sentido para mí. Excepto en esta frase. En inglés, "daily bread" significa las cosas que se tiene necesitar para vivir cada día. Pero, en esta frase, "pan de cada día" parece significar "daily occurrences". ¿O no? ¿Qué lo significa?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Daily bread. El pan de cada día.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#3
|
||||
|
||||
Okay, it's correct. I don't understand the context. Please help me with the context. In English, "daily bread" is a positive thing. In this context it is a negative thing. Therefore I do not understand.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
||||
|
||||
"Pan de cada día", out of the religious context, has an ironical meaning to talk about "the usual things".
Blackouts are happening every day, so an energy crisis symptoms should be obvious.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Right.
In this case "daily bread" = "common occurrence" |
#6
|
||||
|
||||
Thanks, everyone!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#7
|
||||
|
||||
Sí he encontrado una nueva frase muchas gracias a laepelba para iniciar el hilo y los demás para responder
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#8
|
||||
|
||||
agree with all. Like the bread, wich should be eaten everyday, "el pan de cada día" is a usual thing/daily occurrence
As Angelica says, it can come from the "padrenuestro"/"Holy father" "padre nuestro que estás en el cielo.... danos hoy nuestro pan de cada día...." Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#10
|
||||
|
||||
@Lou Ann: People can also say "es el pan nuestro de cada día". It means the same and the religious reference is even more evident.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | Grammar | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |