Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


"de haber sido"?

 

Pregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo December 05, 2023, 03:41 PM
createdamadman createdamadman no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2021
Mensajes: 85
createdamadman is on a distinguished road
"de haber sido"?

In the passage below, I'm a bit confused by the use of "de" in the bold phrase. It seems to mean "if [it] had been", but then why "de" instead of "si"? Can "de" be used to mean "if" or am I missing something?


"La apática conversación se prolongó durante toda la comida, y de haber sido presenciada por un testigo que pudiera después darnos parte de ella, afirmaría que las preguntas nacían desde el desinterés más absoluto y que las respuestas tenían como objetivo no resultar descortés. El supuesto testigo apostaría hasta la última moneda de su bolsillo porque algo horroroso y despiadado amenazaba a la familia Losada, la cual era consciente de ello, pero no se atrevía a compartir."
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo December 06, 2023, 04:09 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,052
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
There are two ways to say the same thing:
...de haber sido presenciada... = ...si hubiera sido presenciada...

If you check the dictionary, entry #12 presents "de" as a conditional when followed by an infinitive.

- De haber sabido, no vengo. = Si hubiera sabido, no habría venido.
(Note that in the first sentence there is a colloquial usage of the present tense as a conditional conjugation.)
If I had known, I wouldn't have come.

- Vendí mi coche el mes pasado. De saber que tú lo querías, te lo habría vendido a ti.
I sold my car last month. If I had known that you wanted it, I would have sold it to you.

- ¡Qué sorpresa que estés aquí! De saber que venías, te habría preparado una fiesta de bienvenida.
What a surprise that you're here! If I had known you were coming, I would have thrown a welcome party for you.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
"En la Argentina Kafka hubiera sido un escritor costumbrista" aleCcowaN Traducciones 6 May 28, 2012 02:28 PM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Práctica y Tareas 8 October 08, 2011 06:20 PM
The use of the conditional with "de haber" or "a no ser por" (examples requested) laepelba La gramática 15 June 06, 2011 07:40 PM
Usando "haber + participle"... laepelba Práctica y Tareas 10 August 08, 2010 05:46 AM
"he sido lo suficiente rapida." rkeyster Traducciones 4 September 22, 2009 12:25 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 09:36 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X