Ask a Question(Create a thread) |
|
LecheA place for discussing the Daily Spanish Word. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
I agree with Alfonso. I mean, you wouldn't use it if you were having dinner with the Queen, but in everyday situations people say it all the time. Sometimes I say "Eres la leche en polvo" (a more elaborate version...).
__________________
Take care, María José |
#2
|
||||
|
||||
I spoke to a Colombian friend who laughed saying he hadn't heard the expression in years, but in his country they sometimes say "estás de la leche" when somebody does something really good like scoring a goal.
Thanks for being so informative Last edited by poli; May 01, 2008 at 08:50 PM. Reason: typo |
#3
|
|||
|
|||
An inquisitive question:
Quote:
Quote:
Quote:
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; May 02, 2008 at 03:23 AM. Reason: Information added |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
I am tempted to link todays daily word leche to Jane's post about el colmo. Consider the following two phrases: Es la leche Es el colmo They mean the same, but the former is vulgar and the latter isn't. Are both terms used in other Spanish-speaking countries? (You could also say"they both mean the same with the former being vulgar and the latter no vulgar at all) Other words for colmo in English: The final word in elegance. can you use la ultima palabra en elegancia? The very model of ... The paradigm of ... (not often used) |
#5
|
|||
|
|||
I'm sorry, but I still can't see why these syntagmas are not correct:
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#6
|
||||
|
||||
I'd say that the first and third are fine. For the middle one, you'd have to say Jane's post from today or the post Jane wrote today. Oh, and in English a sintagma is simply a phrase. (phrase does not equal sentence, unlike frase y oración en Spanish)
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#7
|
|||
|
|||
Thanks a lot, David. That's really clear. By the way, I found syntagma as an English term in Tomísimo Dictionary, but not in Merrian-Webster.
Modification: It wasn't at Tomísimo Dictionary where I found it, but at dictionary.com, here. And the ie English corrector allows it.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; May 03, 2008 at 10:40 AM. Reason: Modification |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
|
#9
|
||||
|
||||
To me Hispanic doesn't mean that it belongs to Spain, but that it shares the same language, heritage and cultural roots.
__________________
Take care, María José |
#10
|
||||
|
||||
I can't think of a phrase using milk that means last straw, height, epitome, or brim.
I wanted to add that the vulgarity associated with milk and cream, as Poli mentioned, is not widespread. We say (and buy) milk and cream all the time without thinking about the possibility that it may be taken the wrong way (that it may seem vulgar to some). There are many words that have both a good and a vulgar meaning. |
Tags |
leche, milk, sintagma, syntagm, syntagma, syntax |
Link to this thread | |
|
|