Ask a Question(Create a thread) |
|
[...] is the call of the dayAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
[...] is the call of the day
How would this expression translate into Spanish?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
Can you give an example in English? I can't think of the expression you're saying.. people say "Call it a day" all the time... is that what you meant?
|
#3
|
||||
|
||||
"... es la llamada del día" ???
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#4
|
|||
|
|||
Sí, "llamada"; ¿También "orden del día"?
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#5
|
||||
|
||||
Just it can be translated as La llamada del dia.
Or es la llamada del dia. Greetings.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
in the boardrooms, and in secure government offices… far away from view… that is why “transparency” is the call of the day… and that is why it will never be actualized… if it were we might all discover the truth... the emperor has no clothes. Any other ideas in Spanish for this?, like "la palabra clave"? Or some such?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
En ese contexto no creo que "orden del día" pueda ir bien. ¿Podrías por el contexto de rededor de la frase sin abreviar? (...)
Con lo dado keyword (palabra clave) o sus variantes parecen, como propusiste, más adecuadas.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#8
|
||||
|
||||
Quote:
|
#9
|
||||
|
||||
En México (coloquialmente) diríamos "es la onda".
Pero me parece que más universalmente se puede decir: "está a la orden del día", "es la palabra clave", "es la moda", "es lo de hoy"... Aquí entenderíamos "ser la orden del día" como una lista de asuntos que se van a tratar en una asamblea, una junta, una celebración...
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; June 27, 2010 at 08:53 AM. |
#10
|
||||
|
||||
I was wondering above the word El día al día.
What do you think about?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Call me xchic | xchic | Introductions | 9 | January 29, 2010 01:43 AM |
I'm sorry for the other day | bmarquis124 | Translations | 4 | August 24, 2009 12:19 AM |
Would you call this "abusing"? | Jessica | General Chat | 11 | January 25, 2009 09:42 PM |
Phone call | geeper | Practice & Homework | 32 | October 31, 2008 03:07 PM |
Don't call me names | hola | Grammar | 45 | July 15, 2008 07:18 AM |