Ask a Question(Create a thread) |
|
To take into considerationIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
To take into consideration
I don't know how to say this in Spanish. Dar consideración seems wrong. Is it?
If so, this the best way of saying it?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
tener en cuenta
tomar en cuenta tomar en consideración Last edited by Rusty; August 24, 2017 at 05:14 PM. |
#3
|
||||
|
||||
Thanks Rusty for a fitting answer.
Someone else told be dar buena cuenta, but an internet search to confirm it confused me some. Can that be used as well?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
It can be used, but it means something different, i.e., to eat all the food...
dar buena cuenta 1. loc. verb. Dar fin a algo o consumirlo. Dio buena cuenta DE la comida. http://dle.rae.es/?id=BaAYElz|BaBHQBF Or "Ali dio buena cuenta de Foreman, en Manila"... ;-)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
Thanks JP. It's more like rematar, then.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Link to this thread | |
|
|