Ask a Question(Create a thread) |
|
Taco/TacónAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Taco/Tacón
People,
I am thinking of the word doorstop. This would be what in Spanish, taco or tacon, or either one? Could I say "Calzó la puerta con un taco"? Thanks in advance, Dean |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...US=3&LEMA=taco and http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...EMA=tac%C3%B3n I/we will explain later or dispel doubts. |
#3
|
|||
|
|||
Chileno,
From what I understand of the definitions, taco corresponds to a doorstop, and not tacon. A taco is a wedge, and that's what a doorstop is. A tacon is a shoe heel. Is that it? Dean |
#4
|
||||
|
||||
Yes Sir!
|
#5
|
||||
|
||||
A doorstop is either the wedge that keeps the door open, inserted between the base of the door and the floor, or the thing that stops the door from opening too far, mounted on the floor, baseboard, or wall (so that the wall isn't damaged by the doorknob). The former is una cuña (para/de puerta). The latter is un tope (para/de puerta).
That said, I see that both words are used interchangeable, just like in English. I wouldn't use calzar. That verb is used for chocking tires. |
#6
|
|||
|
|||
Rusty,
Yes, but a taco is a cuña. So what I want to know is, what do they say? I was in Argentina a while back, and the lady said: "Calzar la puerta con un taco." But I couldn't remember whether she said taco or tacón, that is why I asked. Now you are suggesting that cuña is a better word. I am open to this. But I would like some imput from native speakers in different countries to know what people actually say. Silopanna/Dean Last edited by silopanna; July 17, 2010 at 06:02 AM. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
I guess the following link dispels the problem. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...=3&LEMA=calzar |
#8
|
||||
|
||||
In Spain I would say "calzar una cuña" "poner un taco", "ponerle un tope a la puerta". Maybe the last one is the most common in my book... I think "calzar una cuña" I would use it more in a workshop, doing some kind of repair, or something... Yet it can be used too. It would never be "tacón".
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
In Costa Rica, I believe they also use tacos to refer to cleats (to play soccer with).
tacón - the heel of a shoe (especially women's high-heels) In México, calzar is often used to refer to putting a small piece of material under something to level it or bring it up to the right height. The noun calza is also used in this sense. And in México: (as Rusty says) doorstop - tope (this usually goes on the wall behind a door to keep it from hitting the wall) Image source doorstop - cuña (this is a wooden or rubber wedge that goes under the door to keep it open) Image source
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#10
|
|||
|
|||
Got it!
Ya all are the best, and I thank ya all "mucho"! Dean |
Tags |
calzar, cuña, doorstop, taco, tacón |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Se echó el taco de ojo | bmarquis124 | Translations | 12 | February 04, 2009 06:20 AM |