Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


"he screwed me over"

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 30, 2016, 08:38 AM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
"he screwed me over"

What would be the way to say "he screwed me over", how to get this meaning across. Doesn't necessarily need to be a vulgar translation (could be, I don't know if writing vulgar expressions is permitted here) but just a normal way people say this.

I can't really think of anything, other than:
"El la embarró"
but that doesn't imply that he messed it up for "me".
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 30, 2016, 09:08 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Here, it's either vulgar, or the moderate version is vulgar elsewhere:

Argentina ---> "me c***", or even more vulgar, "me c****", but you can moderate it by using "me j****" (vulgar in Spain)

if it's confusing they are -in order of appearance- "defecate", "f-word" American version, "f-word" in Spain.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old March 30, 2016, 09:11 AM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
Yeah I was thinking "me c***" but I wasn't sure of the grammatical syntax.
Reply With Quote
  #4  
Old March 30, 2016, 09:59 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
It depends on context. Couldn't be non-vulgar and use me engañó or arrazó?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5  
Old March 30, 2016, 10:02 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
There are non-cursing alternatives, but they may change from one region to another:

- Me vio la cara.
- Me fregó/fastidió. (Euphemisms for "me ch*ngó.)
- Me dio en la torre.
...

And one I almost never hear these days, but it was the favourite of my grandfather: "me pasó a perjudicar".


@Poli: I don't know about "arrasar" used that way, as I've never heard it like that, but "me engañó" is fine (depending on the context "me estafó" might be useful as well), although not as colloquial.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; March 30, 2016 at 10:03 AM. Reason: Added note. :)
Reply With Quote
  #6  
Old March 31, 2016, 09:09 AM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
I think engañar and estafar are fine depending on if the context specifically refers to being tricked/deceived. I was kind of looking for an all-purpose "he screwed him over" type of thing, so for that the previous suggestions work fine.
Reply With Quote
  #7  
Old March 31, 2016, 11:47 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
As a general rule, these kind of phrases are extremely colloquial, so being 20 or so Spanish speaking countries you can find probably 40 or 50 ways to say it, each one valid in its location and probably unknown or misconstrued in half or three fourths of the Spanish speaking world.

The "common language" is hardly common language. I mean, you have tv series dubbing "he screwed me over" as "me fregó por completo", as in some countries it is common language and means "he totally annoyed me" or "he messed things up for me, completely". In other countries those aren't meanings, but it can be construed as "he scrubbed me up and down" what suggests it is the noa version of the tabooed word.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #8  
Old March 31, 2016, 05:53 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Have you ever heard aniquilar used in this case. I think I've heard arrasar, but maybe it was aniquilar.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #9  
Old March 31, 2016, 06:26 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Not in this context, as far as I know. Both verbs can be used for saying that someone won by far in a competition or a discussion for example. But in the sense of someone making a fool of another when there is no rivalry involved, I can't find any matching use of these verbs.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old April 01, 2016, 06:49 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
That's right. I probably heard aniquilar in reference to sports.
Maybe two verbs together can equal the term: Me mortificó y aprovechó.
or hacer sentir violado
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; April 01, 2016 at 08:54 AM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? Manuel Vocabulary 3 October 07, 2013 01:34 AM
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" ratoygato Vocabulary 4 June 18, 2013 12:30 PM
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" pacomartin123 Vocabulary 5 June 29, 2012 06:46 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:25 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X