Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Translate to English please...

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #21  
Old May 01, 2020, 08:48 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I'm pretty certain that Anne likes/loves the text you wrote, that this message wasn't created by her, and that NO reference is being made to you, whatsoever.

The context.reverso.net site you visited has supplied an English subject pronoun (he) for each sentence, but this was done without reason. There is no equivalent appearing in the Spanish sentences, so there's no reason to suppose that 'he' is the only subject. By the way, I'm unhappy with the majority of the English translations given; extra wording appears in the English translation that has no supporting structure in the Spanish sentence.

Since the indirect object pronoun 'le' is used in Spanish to refer to any third-person party (it can stand for 'he', 'she', 'you (singular, formal)', 'Anne', 'your mother', 'the boy next door', etc.), a Spanish speaker will always include the 'a alguien' piece of the construct so that the audience understands whom is being referenced (which means 'a él', 'a ella', 'a usted', 'a Anne', 'a su madre', 'al chico de al lado', etc., should have been included). In the absence of this information, which serves to disambiguate the pronoun, it is assumed that the audience knows whom is being referenced.


We don't have the luxury of knowing who the referent is -- not the way the message was produced. We don't even know who wrote the message.

From the looks of it, I would say that no person would compose such a message. It definitely seems to me that a computer programmer decided its format and it appears to be a notification message. It serves to notify/inform that the message contained within the quotation marks was liked/loved (meaning someone pressed an icon which spawned the notification).
That's all I make of it. Why or how you received it is unknown, since you say you are only texting. Anne would not have responded this way. It's not natural language.

Last edited by Rusty; May 01, 2020 at 08:51 AM.
Reply With Quote
 

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translate to English klinkerhoffen Translations 2 March 31, 2020 10:04 PM
can u translate this guys in english hermione Grammar 4 October 20, 2007 07:31 PM


All times are GMT -6. The time now is 10:08 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X