Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Siempre voy muy feliz

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 24, 2011, 09:39 AM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
Siempre voy muy feliz

What's the difference between that and Siempre soy muy feliz?
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 24, 2011, 03:09 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
It must be a typo... "voy muy feliz" necessarily implies a place (figurative or real) where you're happily going.

Voy muy feliz por la vida. -> I lead a happy life.
Voy muy feliz al juego de fútbol. -> I'm happily going to the football game.
Voy muy feliz a conocer a mi nueva familia. -> I'm happily going to meet my new family.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old June 24, 2011, 07:07 PM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
That's what I heard. And it's in the letra:
http://www.planetadeletras.com/index.php?m=s&lid=149643
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
  #4  
Old June 25, 2011, 03:57 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Oh well... lyrics and poetry tend to overlook some rules and clarity, but here it would mean that the penguin goes around living happy.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old June 25, 2011, 04:08 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I lead a happy life?
I'm going to happy for the life?
I'm going to happily to the soccer game? This choice is even acceptable.
They are the same or which is the difference between them.

When I should to write lead in this case or when I should to write going to in the same case
In the second lesson that Angelica wrote.

I'm happily going to.
Why is written happily before that going to, if the verb comes firs than the adjective, I'm suck really.

What is the real meaning of lead (Liderar), (Avanzar)

Really I don't understand clearly regarding the word lead, I have a lot doubts yet.
Lately one friend mine told me, I will lead the project this year, I understood lead as Liberar , trasender.

Please clarify my question.

Best regards.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #6  
Old June 26, 2011, 01:06 PM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
"To lead" es que un jefe hace.
__________________
Corrections are welcome.

Last edited by Caballero; June 26, 2011 at 07:51 PM.
Reply With Quote
  #7  
Old June 26, 2011, 02:53 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Caballero View Post
"To lead" es que un jefe hacer.
Please take a look at how to conjugate verb in Spanish, and see how you fare instead of using a translator or translating directly from English to Spanish. in the beginning is OK, but to continue doing it that way, it doesn't lead to anywhere useful.

Were you to translate from Spanish to English, that would be helpful to you!

In your case, of course.
Reply With Quote
  #8  
Old June 26, 2011, 03:40 PM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
That was an unintentional mistake. I certainly know that in the 3rd person singular, it should be hace.
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
  #9  
Old June 26, 2011, 06:13 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Caballero View Post
That was an unintentional mistake. I certainly know that in the 3rd person singular, it should be hace.
Ah, OK.

(atrás sin golpe)
Reply With Quote
  #10  
Old June 26, 2011, 06:47 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
I lead a happy life? This is correct English. Here, the verb 'lead' is used to convey 'cómo lleva la vida uno'.
I'm going to happy for the life? I'm going to be happy for the life.
I'm going to happily to the soccer game? I'm happily going to the soccer game.

I'm happily going to ...
Why is happily written before that 'going to', if the verb comes before than the adverb? I'm suck really. I really suck.
In American English, the adverb 'happily' goes between the subject and the verb. When used this way (before the verb), it denotes a willingness. If you're happy to go somewhere, you're willing to go there. I'm happily going to ....
I'm willingly going to ....
I'm gladly going to ....

The verb 'lead' has many meanings. Here are a few:
liderar, guiar, conducir, encabezar (ir al frente de, ir a la cabeza), mandar, dirigir (la orquesta), llevar (la vida)
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
El de siempre ROBINDESBOIS Vocabulary 4 February 22, 2011 10:59 PM
Siempre poli Vocabulary 15 August 26, 2010 08:01 PM
Por Siempre y Para Siempre laepelba Translations 15 May 18, 2010 11:15 AM
Hasta siempre laepelba Vocabulary 20 September 07, 2009 03:51 PM
Por siempre / para siempre Tomisimo Vocabulary 4 July 30, 2008 09:32 PM


All times are GMT -6. The time now is 09:05 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X