Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Translation of poem (short)

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 10, 2011, 09:14 AM
Amory Amory is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 2
Amory is on a distinguished road
Translation of poem (short)

I attempted to translate literally into Spanish prose some lines of Alexander Pope's An Essay on Criticism. Could someone please check it to see if it makes sense?

Tis hard to say, if greater Want of Skill
Appear in Writing or in Judging ill,
But, of the two, less dang'rous is th' Offence,
To tire our Patience, than mis-lead our Sense:
Some few in that, but Numbers err in this,
Ten Censure wrong for one who Writes amiss;
A Fool might once himself alone expose,
Now One in Verse makes many more in Prose.


Es difícil notar si exige mas talento el escribir o mal juzgar, pero de los dos es menos peligroso agotar nuestra paciencia que extraviar el sentido. Hay pocos del aquel pero muchos del este; diez juzga mal por cada mal escritor. Un tonto solo pudiera quedarse en ridículo; ahora por cada poeta, muchos más de prosista.

'Tis with our Judgments as our Watches, none
Go just alike, yet each believes his own.
In Poets as true Genius is but rare,
True Taste as seldom is the Critick's Share;
Both must alike from Heav'n derive their Light,
These born to Judge, as well as those to Write.
Let such teach others who themselves excell,
And censure freely who have written well
.

Como nuestros relojes, ni dos opiniones pasan igual y aun cada cree en su propia. El genio verdadero es raro en los poetas, asimismo el critico rara vez tiene el gusto verdadero. Los dos necesitan obtener su talento del Cielo, estos nacidos para juzgar y aquellos para escribir. Enseñen tales que sobresalen y critiquen que han escrito bien.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 10, 2011, 11:14 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,196
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Amory View Post
I attempted to translate literally into Spanish prose some lines of Alexander Pope's An Essay on Criticism. Could someone please check it to see if it makes sense?

Tis hard to say, if greater Want of Skill
Appear in Writing or in Judging ill,
But, of the two, less dang'rous is th' Offence,
To tire our Patience, than mis-lead our Sense:
Some few in that, but Numbers err in this,
Ten Censure wrong for one who Writes amiss;
A Fool might once himself alone expose,
Now One in Verse makes many more in Prose.


Es difícil notar si exige mas talento el escribir o mal juzgar, pero de los dos es menos peligroso agotar nuestra paciencia que extraviar el sentido. Hay pocos del aquel pero muchos del este; diez juzga mal por cada mal escritor. Un tonto solo pudiera quedarse en ridículo; ahora por cada poeta, muchos más de prosista.
I doubt my ability to understand 1700's English but:

Hay pocos en lo primero, pero muchos pecan* de lo último. Diez censuran por cada mal escritor. Bien pudo un tonto ponerse en evidencia solo; hoy uno en verso pone a muchos más en prosa.


* Though "pecan" resembles the modern use of "err", it's used similar to its old meaning "stray".
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3  
Old March 10, 2011, 02:59 PM
Amory Amory is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 2
Amory is on a distinguished road
Thank you very much. I'll say the second paragraph is then correct.
Reply With Quote
  #4  
Old March 10, 2011, 04:18 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,196
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
No, it has many mistakes in different levels. Besides the pretty unsurmountable problem of casting English verses into a valid Spanish expressive style.

First, saying the same in Spanish takes about 120% of the space it takes in English. When poetry is involved maybe it is 150% or more to get the minimum of it.

"'Tis with our Judgments as our Watches, none
Go just alike, yet each believes his own."

"Con nuestros juicios como con nuestros relojes, no hay dos que marchen
a la par y aún así cada quien da fe del suyo."

The final product should look in the lines of this.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

Tags
pope

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translation help please! short sentence. mojito Translations 4 December 12, 2010 02:44 AM
Need help with a short translation lblanco Translations 17 March 04, 2010 01:11 PM
Need help with a short translation lblanco Translations 3 October 02, 2009 04:16 PM
Short Poem about the Months brute General Chat 13 July 15, 2009 04:10 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:49 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X