Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


My weekends-Is this correct?

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 22, 2010, 07:33 AM
WanderlustWhispers's Avatar
WanderlustWhispers WanderlustWhispers is offline
Opal
 
Join Date: May 2010
Location: Florida
Posts: 11
Native Language: English
WanderlustWhispers is on a distinguished road
My weekends-Is this correct?

Normalmente los fines de semanas me levanto bastante tarde. Voy al supermercado y voy a la playa. Leo los libros y veo las peliculas. Tambien, me gusta cocinar. Los fines de semanas cocino mucho las verduras, el pescado y el marisco.

in English:

Normally on the weekends I wake up quite late. I go to the supermarket (grocery store) and to the beach. I read books and watch movies. Also, I love to cook. On the weekends I cook many vegetables, fish and shellfish.

Thanks in advance! :-)
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 22, 2010, 07:59 AM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
Sounds basically OK to me...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra

Last edited by hermit; July 22, 2010 at 08:04 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old July 22, 2010, 08:13 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by WanderlustWhispers View Post
Normalmente, los fines de semanas me levanto bastante tarde. Voy al supermercado y luego voy a la playa. Leo los libros y veo las películas. También, me gusta cocinar. Los fines de semanas cocino muchas verduras, el pescado y el marisco.

in English:

Normally on the weekends I wake up quite late. I go to the supermarket (grocery store) and to the beach. I read books and watch movies. Also, I love to cook. On the weekends I cook many vegetables, fish and shellfish.

Thanks in advance! :-)
Hey, your Spanish is very understandable! I marked in red points that need correction and in blue points I suggest. (Sometimes it'll be hard for me to say if it is an "error" or my personal choice, but if other forum members disagree, or if you don't agree... well, let me know... and we all learn!) Let me know if any question.
On the "voy" deleted, in a colloquial conversation, unless you wanted to emphasize your action, you would leave it implied. I added a "then" (luego) instead (even if you don't say 'then' in English, it's kind of implied).
If you say "los" libros, you are saying "the" specific books, instead of "books" in general... You could say "algunos libros" (some books).
Same with the movies.
If you say "cocino mucho las verduras" means that you "cook vegetables a lot" ie. you kind of "overcook the veggies", rather than "many veggies, fish and shellfish..."
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old July 22, 2010, 08:21 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Los fines de semana", not "semanas", also in the first sentence.

When there is a composite noun, the part that is working as an adverb (in this case "de semana") doesn't change.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old July 22, 2010, 09:35 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"Los fines de semana", not "semanas", also in the first sentence.

When there is a composite noun, the part that is working as an adverb (in this case "de semana") doesn't change.
Composite or compound(ed)?

I am asking because I don't/didn't know.
Reply With Quote
  #6  
Old July 22, 2010, 10:37 AM
WanderlustWhispers's Avatar
WanderlustWhispers WanderlustWhispers is offline
Opal
 
Join Date: May 2010
Location: Florida
Posts: 11
Native Language: English
WanderlustWhispers is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Hey, your Spanish is very understandable! I marked in red points that need correction and in blue points I suggest. (Sometimes it'll be hard for me to say if it is an "error" or my personal choice, but if other forum members disagree, or if you don't agree... well, let me know... and we all learn!) Let me know if any question.
On the "voy" deleted, in a colloquial conversation, unless you wanted to emphasize your action, you would leave it implied. I added a "then" (luego) instead (even if you don't say 'then' in English, it's kind of implied).
If you say "los" libros, you are saying "the" specific books, instead of "books" in general... You could say "algunos libros" (some books).
Same with the movies.
If you say "cocino mucho las verduras" means that you "cook vegetables a lot" ie. you kind of "overcook the veggies", rather than "many veggies, fish and shellfish..."
Thank you so much for your very insightful input! :-) I was not clear whether the articles were necessary so I appreciate your clarification. And thanks also for pointing out my "voy" usage as the sentence flows much better without the second "voy".
Reply With Quote
  #7  
Old July 22, 2010, 10:42 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
You're welcome! Glad to be of help!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #8  
Old July 22, 2010, 11:18 AM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
Chileno - in English, "weekend" is a compound noun - I'm not sure what "fines de semana"
is called in Spanish...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra

Last edited by hermit; July 22, 2010 at 11:20 AM.
Reply With Quote
  #9  
Old July 22, 2010, 01:46 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Hello I have a question.

There her post, she wrote a word very strong for me, she said there me levanto un poquito tarde and the translation to the sentence was I waked up a quite late.

My question is what does quite mean? There in the phrase.
Poquito?

Really I'm confused with the translation of quite with poquito.
Then I can write the sentence so.

Voy a llegar un poquito tarde.
I will go a quite late.

Voy a estar un poquito tomado despues de la fiesta.
I'm going to be a quite drunk later of the party.

I'm appreciate your advice.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.

Last edited by CrOtALiTo; July 22, 2010 at 01:49 PM.
Reply With Quote
  #10  
Old July 22, 2010, 03:23 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Hello I have a question.

There her post, she wrote a word very strong for me, she said there me levanto un poquito tarde and the translation to the sentence was I waked up a quite late.

My question is what does quite mean? There in the phrase.
Poquito?

Really I'm confused with the translation of quite with poquito.
Then I can write the sentence so.

Voy a llegar un poquito tarde.
I will go a quite late.

Voy a estar un poquito tomado despues de la fiesta.
I'm going to be a quite drunk after party.

I'm appreciate your advice.
Verdad. un poquito tarde = a little late
muy tarde = quite late.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Is this correct? irmamar Grammar 31 May 06, 2010 12:18 PM
Can you help me to correct it ?? hongarman Practice & Homework 14 April 01, 2009 11:28 PM
Can someone please correct this? literacola Practice & Homework 30 November 19, 2008 08:57 AM
Is this correct? Zach Grammar 6 May 11, 2006 10:50 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:22 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X