Ask a Question(Create a thread) |
|
Translating a simple paragraph (Exercise 5-13)Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||||
|
||||||
Translating a simple paragraph (Exercise 5-13)
Continuing to work through a book of basic Spanish grammar exercises, in an attempt to fill in some of the "holes" in the learning that I've done so far. It has been (I believe) very fruitful so far.
One of the exercises in the section on the imperfect tense asks me to translate a simple paragraph from English to Spanish. I did okay for the most part - only needed to look up a small handful of words, and the majority of the errors I made (according to their "answer" in the back of the book) were prepositions, etc. Unfortunately I DID make a couple of really "DOH!" mistakes.... I want to ask some questions, though. So I'm going to include here (1) the original English paragraph, (2) my original translation, and (3) the "corrected" translation. I will indicate my questions at the bottom of this post.
My questions are as follows: (1) In two places here. Would someone explain to me the difference between "en" and "de" in this context? (2) Are "presentar" and "mostrar" interchangeable here? (3) In two places here. Are "maleta" and "equipaje" interchangeable here? For some reason, I have a feeling that they're not. If not, what is the difference? (4) So, descansar can never be used with the pronoun except when it means to confide or to rely? (5) Why "en" and not "a"? (6) What is the difference between "Embarcaba en el..." and "Subía a la cabina del..."? (7) I do NOT understand the rearrangement of phrases here. Please walk me through WHY it is like this.... (8) Two places here. Is this another situation where the definite article is used because it's obvious WHOSE pocket/hotel it is? (9) Is this an error on the part of the book? The original says "a list" not "the list"... (10) I used "las tiendas por departamentos" because I found it in a dictionary (probably Tomisimo's dictionary). So obviously I used the wrong word for department store (or did I?) If my original phrasing here were (YES) correct, where would "españoles" best be placed? (a) españoles tiendas por departamentos, (b) las tiendas por departamentos españoles, or (c) las tiendas españolas por departaments. I used (c), but I am really not at all sure. I've tried to keep in mind that other thread where Angelica gave the examples with the wool ladies and the straw children.... (11) Why imperfect instead of preterit? It seems to me that the arrival happened at a particular point in time. (12) Are "entonces" and "después" interchangeable here? (13) Are "parada" and "escala" interchangeable here? (14) Why "perder" and not "perderse"? (15) Are "empezar" and "iniciar" equivalent here? (16) (17) Why no "a" in either of these two places? THANK YOU!!!!!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#2
|
|||||||
|
|||||||
Quote:
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
(1) In two places here. Would someone explain to me the difference between "en" and "de" in this context? -- Hmmm... The airport is "the property" of the city, not just a spot in it. (2) Are "presentar" and "mostrar" interchangeable here? -- Yes. (3) In two places here. Are "maleta" and "equipaje" interchangeable here? For some reason, I have a feeling that they're not. If not, what is the difference? -- "Maleta" is a single suitcase. "Equipaje" is the whole set of suitcases and pieces of luggage. In the second case, repetition of "equipaje" is ugly. (4) So, descansar can never be used with the pronoun except when it means to confide or to rely? -- I have never seen "descansar" in a pronominal way. If you ask me, "descansarse" does not exist. (5) Why "en" and not "a"? -- I don't know! It's just like that to me. "A la puerta" would mean that someone is heading towards the door, not staying there... (6) What is the difference between "Embarcaba en el..." and "Subía a la cabina del..."? -- I think "embarcar" is used mainly by airline personnel. In any case, Mexicans use mostly "subir a un avión". Your sentence could have been simply "Subía al avión". (7) I do NOT understand the rearrangement of phrases here. Please walk me through WHY it is like this.... -- "To ask for" is NEVER translated as "pedir para"/"pedir por" (I think we have already been through this). Your sentence "pedía el asistente de viaje para una almohada" would mean that he asked to have the flight assistant to use him/her as a pillow. Btw: "pedirle algo a alguien" => "pedirle una almohada al sobrecargo" "Asistente de viaje" is too long and not widely used (not around here anyway): You can say "la sobrecargo/el sobrecargo" (some time ago one could also say "aeromoza"/"aeromozo", but now it's considered pejorative). (8) Two places here. Is this another situation where the definite article is used because it's obvious WHOSE pocket/hotel it is? -- Right. (9) Is this an error on the part of the book? The original says "a list" not "the list"... -- No, I don't think that's an error. "A" in English is often used for "definite" situations in Spanish. I think that "la lista" has a set of requested presents. "Una lista" would mean to me that he has "guessed" things he could buy for his family. But that's what you're solving exercises for: to learn the feeling for the language. (10) I used "las tiendas por departamentos" because I found it in a dictionary (probably Tomisimo's dictionary). So obviously I used the wrong word for department store (or did I?) If my original phrasing here were (YES) correct, where would "españolas" best be placed? (a) españolas tiendas por departamentos, (b) las tiendas por departamentos españolas, or (c) las tiendas españolas por departamentos. I used (c), but I am really not at all sure. I've tried to keep in mind that other thread where Angelica gave the examples with the wool ladies and the straw children.... -- I don't know if someone uses "tienda por departamentos" but: "tienda de departamentos" = "tiendas departamentales" = "almacenes" The "closest relative" to your main word must not be far away from it: "tiendas españolas de departamentos" separates "tiendas de departamentos" and sentence becomes awkward. In this kind of construction, the main word is the noun and you have to see what complement must be closer to it so the meaning is clearer. (11) Why imperfect instead of preterit? It seems to me that the arrival happened at a particular point in time. -- Your whole paragraph is a story about the things Frank used to do. (12) Are "entonces" and "después" interchangeable here? -- Not exactly. "Entonces" is used when there is a "closer linked" chain of events. "Después" marks a different activity. If he had still been doing things at the airport, you could have used "entonces". (13) Are "parada" and "escala" interchangeable here? -- I'm not sure. I use "parada" more for a bus or a car and "escala" as the standard word for airplanes, maybe for boats. (14) Why "perder" and not "perderse"? -- In this context: "Perderse" is used for something you would have enjoyed. - Me perdí el partido por estar trabajando. I had been working, so I missed the game. - Te perdiste el escándalo que hizo la esposa del jefe. You missed the scandal that the boss' wife made. "Perder" means to miss a bus, a plane, etc. (15) Are "empezar" and "iniciar" equivalent here? -- Yes: "determinó iniciar" = "determinó empezar" Btw, not "ya determinó", but "y determinó". (16) -- Well, English doesn't always respect the strict rule about keeping adjectives/adverbs before the noun/verb. So again, that's what you write exercises for. (17) Why no "a" in either of these two places? -- Aha! We've also been through this before. "Decidir" doesn't use preposition "a". And neither does "determinar". Poli beat me to do this, but more points of view won't harm.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
This baffles me - could you explain? Or just tell me to shut up because it's off-topic.
|
#5
|
||||
|
||||
Quote:
I am in the middle of several things right now, but will be back later today to spend some time going through the WONDERFUL answers that you two have given! Thanks, Poli & Malila!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. |
#7
|
||||
|
||||
Can I argue in my defence that I was tired last night?
@Perikles: Ambarina understands me. I must admit I'm wrong about the adjective thing, but my old teachers always made me change the place of adverbs only to find that they are not always put before the verb. (I may still not place them always at the right place, but I keep trying). Quote:
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Perikles may have problems getting on line tonight. There were huge storms today (almost tropical by the looks of them on the news) and there have been major power cuts on the islands.
The Canary Islands have had some bad storms this winter. Hope everything's OK.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. |
#9
|
||||
|
||||
I've read that Tenerife has had a power cut.
|
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
We can see a long stretch of coast, about 6 kms away, from our height of 900 metres altitude, and can see the devastation with lots of beaches ruined with all the sand washed into the sea. Very unusual storms. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translating a simple paragraph (Exercise 4-18) | laepelba | Practice & Homework | 24 | February 14, 2010 12:03 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 3-6) | laepelba | Practice & Homework | 4 | February 07, 2010 04:42 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 2-13) | laepelba | Practice & Homework | 7 | February 06, 2010 11:33 AM |
Translating a simple paragraph (Exercise 1-18) | laepelba | Practice & Homework | 26 | February 05, 2010 03:11 AM |
I need help translating a simple dialogue from english to spanish!=) | serendipity | Practice & Homework | 5 | March 02, 2009 11:40 AM |