#1  
Old March 15, 2008, 11:04 PM
WMX's Avatar
WMX WMX is offline
Pearl
 
Join Date: May 2006
Posts: 120
Native Language: I speak English and I'm learning Spanish
WMX is on a distinguished road
Solar Building

A solar building is a building that is designed (for example with a solar panel roof) and other features so that it produces all the electricity that it needs. In other words as far as electricity goes, it's self-sufficient. Sometimes the building will produce more power than it needs (daytime), which gets sold to the power grid, and at nighttime it uses power from the grid.

My question is, what is a good way to translate "solar building" into spanish without explaining the whole thing. Would "edificio solar" work?

Thanks.
__________________
Do not put off until tomorrow, that which you can do today.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 16, 2008, 06:29 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Hi, WMX,

Since, unfortunately, solar buildings are not very common, I don't think there is any official name to call them. But I think a good translation is the one you proposed: Edificio solar.

I think I have also heard of Edificio autosuficiente, but I'm not sure if it means the same thing, although I suppose it does.

Te hablo desde España. El español que conozco es, sobre todo, el del centro de España. Al tratarse de un término técnico no debe de haber muchas diferencias dialectales.

Pls, correct my English.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; March 16, 2008 at 07:00 AM. Reason: Some corrections according to WMX
Reply With Quote
  #3  
Old March 16, 2008, 06:47 AM
WMX's Avatar
WMX WMX is offline
Pearl
 
Join Date: May 2006
Posts: 120
Native Language: I speak English and I'm learning Spanish
WMX is on a distinguished road
Hi, Alfonso,

Gracias por la respuesta.

I think "edificio autosuficiente" would be a good translation for me, and I think that's what I will use.

Quote:
Pls, correct my English
ok

Quote:
I think I have also heard of Edificio autosuficiente, but I'm not sure if with the same meaning, although I suppose it.
... but I'm not sure if with the same meaning
I would say:
... but I'm not sure if it has the same meaning
... but I'm not sure if it means the same thing


... although I suppose it.
I would say:
... although I suppose it does.

The "does" is short for "I suppose it does (have the same meaning)".

so...

I think I have also heard of Edificio autosuficiente, but I'm not sure if it means the same thing, although I suppose(I imagine) it does.

__________________
Do not put off until tomorrow, that which you can do today.
Reply With Quote
  #4  
Old March 16, 2008, 06:58 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Thanks a lot for your corrections, WMX. I'm editing my commentary to make sure I'm learning what's wrong.
I hope you will get on with your translation.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; March 17, 2008 at 04:41 AM. Reason: Some corrections thanks to Marsopa
Reply With Quote
  #5  
Old March 16, 2008, 03:38 PM
Marsopa's Avatar
Marsopa Marsopa is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2007
Location: Midwest
Posts: 320
Marsopa is on a distinguished road
Hi, Alfonso

Since you seem to like corrections, it's "to make sure," not get sure.

I admire you thick skin. I always feel sort of mortified by my own mistakes!

Marsopa
Reply With Quote
  #6  
Old March 17, 2008, 04:48 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
lol,
Marsopa, it's not exactly that I like corrections. I'd rather not to need them!
But, in Spanish we say:
Quien tiene boca se equivoca.
And:
Corregir es de sabios.
And, in latin:
Errare humanum est.

Marsopa, you will learn much more if you are happy to be corrected!

Corrections are welcomed.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #7  
Old March 25, 2008, 03:27 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Hi WMX
You can use "casa solar". It's an often term for this house, basically for the influence of english.
example:
http://es.wikipedia.org/wiki/Casa_pasiva
http://bloguniversitarios.com/?p=9
I have also heard "vivienda bióclimática autosuficiente" and, like Alfonso says "Edificio/Vivienda autosuficiente energéticamente"/"Edificio/vivienda Energéticamente Autosuficiente"
The first one "vivienda bioclimática" it's a house who is specifically design towards the place (solar variation, wind direction, materials, plants,..) and usually it produces all the electricity that it needs,, making it "autosuficiente".
The second one it's only a building/house who produces all the electricity that it needs, but not so "well" designed, only has some things (solar panel, windmills,...)

greetings.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 12:36 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X