Ask a Question(Create a thread) |
|
What would these mean in Spanish?An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
What would these mean in Spanish?
to give someone a taste of their own medicine.
to have tasted blood.to feel under the weather. to touch wood. to wake up and smell the coffee. to whisper sweet nothings. to be a sight for sore eyes. to see the glass half full/half empty. to hear something over the grapevine. some list ...eh? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
Hola, Jane:
Puedo contestar algunas. Otras me resultan muy difíciles y no sé su significado en inglés.
We'll need some help.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#3
|
||||
|
||||
idioms
To hear something through the grapevine: Me lo contó un pajarito. Me enteré por malas lenguas. Me lo han soplado.
To be a sight for sore eyes: Me da gusto verlo. To whisper sweet nothings: Decirle ternezas/palabras de amor al oído. To wake up and smell the coffee: Despabilarse. To feel under the weather: Estar enfermo/enfermizo To knock on wood: Tocar madera. To taste blood: un gusto por sangre |
#4
|
||||
|
||||
Para aclarar el significado de estos modismos....
to give someone a taste of their own medicine. cuando alguien te trata mal o te hace una maldad, y tu respondes de la misma manera para que sientan lo que sientes. to have tasted blood. con este no estoy muy seguro que significa... pero podría ser cuando un agresor siente que ya va ganando o que ya ha herido a alguien, se emociona y se pone aún más agresivo. Pero no estoy muy serguro. to feel under the weather. alguien dice esto cuando está enfermo, pero más que nada se usa cuando tienes gripa o algún enfermedad no muy grave. to touch wood. I would say "to knock on wood", not to touch wood. Se usa cuando tú dices algo, y no quieres que te traiga mala suerte. to wake up and smell the coffee. literalmente "despertarte y oler el café", pero se usa de forma figurada para decir ¡despiértate, sacúdete, dáte cuenta de lo que está pasando, ya no estés tan pasivo!. to whisper sweet nothings. más o menos: susurrar/decir palabras dulces/cariñosas to be a sight for sore eyes. se le puede decir a una persona cuando la ves. Se usa en dos situaciones más que nada: 1. cuando ves a un buen amigo después de mucho tiempo 2. cuando ves a una persona muy atractiva físicamente. to see the glass half full/half empty. esto define si eres pesimista u optimista. to hear something over the grapevine. esto se usa cuando te enteras de algo a través de chismes o terceras personas. Espero ayude
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#5
|
||||
|
||||
my five cents. When it's with a face , it's a proper saying. The others, only an aproximation
Quote:
Last edited by sosia; March 11, 2008 at 03:25 PM. |
#6
|
||||
|
||||
Thanks for the translations sosia.
Here are two translations that I know are used in Costa Rica. I don't know if they are used or are common in other countries. Does anyone know if they are used anywhere else? Wake up and smell the coffee. Despabílate / espabílate to be a sight for sore eyes "dichosos los ojos que te ven"
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#7
|
|||
|
|||
David, las dos expresiones que mencionas se usan en España.
But I'm not sure if they are used the same way that those in English. Dichosos los ojos que te ven se usa cuando llevas mucho tiempo sin ver a alguien y te lo encuentras. Es como decir: ya era hora de que te dejaras ver. Es decir, hay algo de reproche en la expresión. Does this agree with to be a sight for sore eyes? And, in that case, how do you use it? Can you say: you are a sight for (my) sore eyes?
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#8
|
||||
|
||||
I'm with alfonso. In Spain "dichosos los ojos que te ven", it´s more for an encounter with an old friend or a grandma seeing his grandson once every five months.
to be a sight for sore eyes. "daba gusto verla" or "eres un regalo para esta vista cansada" has more praise/flirting meaning. saludos " |
#9
|
||||
|
||||
For me to have tasted blood is simply "haberle cogido el gusto a algo" (a sport or whatever)
|
Link to this thread | |
|
|