Ask a Question(Create a thread) |
|
No one said 'Rats'An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
No se lo usa esclusivamente en Chile sino en otros paises latinos--ciertamente en Colombia. También oí dicho miel...da.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Bueno, lo de "mierrr-coles" yo se lo he oído a mi hermana y alguna otra persona por ahí, para evitar decir la palabra soez. Es un poco relamido, como "mecachis" en vez de "me cago en..." y quizá esté cada vez más en desuso. (En especial teniendo en cuenta que al menos en España los tacos están a la orden del día). Yo también he oído, "no vale una eme" o "no vale ni una mi", y claro, está el "vete a la eme" o "vete a la mi", aunque creo que si alguien está muy enfadado y fuera de sí, suelta la palabra entera y se queda tan pancho...
(Había una canción que decía: "Mi herrrr--manita, la pequeña se compró una bicicleta, y al caerse de la misma..." pero es harina de otro costal.) Rats! I was about to go off the subject. ¡Mecachis! Estaba a punto de salirme del tema. Si el contexto es un cuento de niños, creo que el 'registro' un poquito anticuadillo de 'caray' quizá sea lo mejor. Nadie dijo 'Mecachis'. Nadie dijo 'Caramba'. Nadie dijo 'Caray'. Porque el "me cagüendiez" de los del pueblo que no quieren blasfemar usando "Dios", sería de lo más basto y soez... Aunque claro, quien esté libre de pecado, que tire la primera... palabrota. |
#13
|
||||
|
||||
No había pensado en la "eme", es cierto. "Caramba" me parece correcto. |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
Hasta caray parece bien. |
#15
|
||||
|
||||
There literally says.
Nadie dice ratas. Is it right?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#16
|
||||
|
||||
True, "nadie dice 'Ratas'" would be the literal translation. However, in Spanish nobody says 'Ratas' in the sense of 'Rats" in English, ie. as in definition 8. in Random House: rats, Slang. (an exclamation of disappointment, disgust, or disbelief.). In Spanish the only way one could use it like an exclamation would be: "¡Ratas! (Ladrones) Me han dejado sin dinero..." or "¡eres una rata (persona despreciable y vil)!" but that is all the "exclamation" you could do with it... Then you have "no seas rata (tacaño, agarrado)" "eres una rata de biblioteca, siempre estudiando", and others, but all these are "rats of another hue" (if you allow me a variation of the expression "a horse of another hue".)
Sí, chileno e irmamar, "caramba" y "caray" parece que son lo mejorcito que se puede usar. (Sin saber mucho más del contexto... o sea al estar sin-texto. Pero con texto o sin texto, supongo que siempre hay que tener un sexto sentido para no meter la pata y no buscarse pretextos para no ser preciso.) Last edited by Rusty; May 04, 2010 at 04:05 PM. |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
Yes you're right refer the literally translation of the phrase in Spanish. Rats like to ladrones in Spanish. I'd liked your point in the explanation that you gave us.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#18
|
||||
|
||||
Es que caray me recuerda al catalán "carall", que viene del gallego "carallo",
"carajo" en castellano (que no significa "carajillo", precisamente...). Y me atrevo a suponer que caray tiene la misma raíz. Caramba lo encuentro más suave. |
#19
|
||||
|
||||
En el cole me enseñaron que los españoles dicen "miércoles", pero nunca lo he oído en vivo y en directo.
|
#20
|
||||
|
||||
Quote:
Debe ser que va y viene, como todo, y creemos tener la verdad...en un momento dado, sin tener en cuenta que no hay nada nuevo bajo el sol. |
Link to this thread | |
|
|