Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


Five Questions

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old September 02, 2009, 09:51 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Five Questions

Another hand over of questions, please don't shoot me!

1.

'Wilfrid the Gunner' ... 'Wilfrid from xxxx' ... 'Thieving Wilfrid' (labels)
How would you translate that? Wilfrid el Ladrón?

2.
'We must have a sharp look-out, that's all.'

I understand it clearly, but when translating something lacks.
~Debemos estar alertas, eso es todo.
~Debemos tener una mirada aguda, eso es todo.

The first one will be the correct for me, but I'm not using the adjetive "sharp", so I think it's not perfectly accurate. What do you think about it?
*is correct that underlined will?

3.
a- 'This is rather an awkward time to have a person with his problem in the house: ...'

How would you translate it?

4.
'... was like a cat whose newly born babies are being handed around for inspection.'
I understand it well enought, but when trying to do the translation, I'm having problems to find the exact words for handed around.

... era como un gato cuyas crías recién nacidas están siendo manoseadas/toqueteadas/siendole quitadas por inspección.

5.

Since some days ago I'm interested in finding a way of saying:
'Desde ya, muchas gracias.' in English, any idea?
something like 'Since now, thank you alot.' but this way sounds a little bland.

6.

I have decided to start learning some English grammar, but I don't know wich kind of books are good for me. Any suggestion?(titles) Or is it better to just continue learning by reading storys(exactly: one short story a day) as I'm doing now?

Thanks.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 03, 2009, 02:13 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Another hand over of questions, please don't shoot me!

1.

'Wilfrid the Gunner' ... 'Wilfrid from xxxx' ... 'Thieving Wilfrid' (labels)
How would you translate that? Wilfrid el Ladrón?
Sí.

Quote:
2.
'We must have a sharp look-out, that's all.'

I understand it clearly, but when translating something lacks.
~Debemos estar alertas, eso es todo.
~Debemos tener una mirada aguda, eso es todo.

The first one will be the correct for me, but I'm not using the adjetive "sharp", so I think it's not perfectly accurate. What do you think about it?
*is correct that underlined will?
Depende un poco del contexto. Sin contexto entendería que "look-out" es una persona, "Necesitamos un centinela alerto/inteligente, eso es todo." Si se trata de estar alertas, entonces "sharp" lo intensifica, así que "Debemos estar muy alertas, eso es todo."

"The first one seems correct to me."

Quote:
4.
'... was like a cat whose newly born babies are being handed around for inspection.'
I understand it well enought, but when trying to do the translation, I'm having problems to find the exact words for handed around.

... era como un gato cuyas crías recién nacidas están siendo manoseadas/toqueteadas/siendole quitadas por inspección.
¿Se pasan de persona en persona?

Last edited by pjt33; September 03, 2009 at 05:52 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old September 03, 2009, 02:19 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
About 5, in Spain we don't say "desde ya", but "gracias por adelantado". It's the same in English, "thanks in advance"
Reply With Quote
  #4  
Old September 03, 2009, 06:05 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,830
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
#3 Es un momento inoportuno para una person con sus problemas estar
en nuestra casa.
o
Ya no es la hora tener en la casa un huesped con estos(or is it estes?) problemas..

o
Es inconveniente alojar en nuestra casa una persona eses problemas.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5  
Old September 03, 2009, 08:16 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
#3 Es un momento inoportuno para una person con sus problemas estar
en nuestra casa.
o
Ya no es la hora tener en la casa un huesped con estos(or is it estes?) problemas..

o
Es inconveniente alojar en nuestra casa una persona eses problemas.
No es el momento adecuado para tener en casa una persona con sus problemas.

No es hora / tiempo (mejor "momento") de tener en casa un huésped con estos problemas (si dices "ya" se supone que ha estado en tu casa antes hasta ese momento -cuando tomas la decisión-)

No es conveniente alojar en nuestra casa una persona con sus problemas (o con ese tipo de problemas, parece que ya sabes cuáles son). También puedes decir "una persona con problemas" (cuando éstos son de varios tipos)

Reply With Quote
  #6  
Old September 03, 2009, 11:00 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Excellent! all doubts sealed.
Thanks to everyone.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #7  
Old September 04, 2009, 08:51 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Another one :P :

I understand the first sentence but I'm having trouble finding the literal meaning of:
"A king that is conquered must see strange looks.
So bitter a thing is the heart of a man."

Thanks in advance.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #8  
Old September 04, 2009, 10:11 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,338
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I believe in this sentence, bitter means rencoroso (resentful).
so bitter a thing is the heart of a man = qué rencoroso es el corazón del hombre
Reply With Quote
  #9  
Old September 04, 2009, 11:31 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Thanks Rusty. What I don't understand is the usage of "a thing" here.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #10  
Old September 05, 2009, 12:04 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Thanks Rusty. What I don't understand is the usage of "a thing" here.
El corazón es una cosa tal amargo (no estoy seguro de que tenga sentido esa frase)

So bitter a thing is the heart of a man
=
The heart of man is a thing which is so bitter (es una opción más común, pero menos poético)
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Some grammar questions hongarman Practice & Homework 1 December 15, 2008 10:52 AM
I have questions about snow CrOtALiTo General Chat 13 November 26, 2008 11:27 AM
How to ask questions(in Spanglish) Suavemente Practice & Homework 3 November 02, 2008 08:35 AM
One of those questions... María José General Chat 15 August 13, 2008 11:57 AM
Two questions Archemorus Vocabulary 8 July 12, 2006 05:29 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:03 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X