Ask a Question(Create a thread) |
|
To know the scoreAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
To know the score
In Tomísimo, (idioms section) Rusty explains its meaning,
To be well-informed. To be aware of the situation. To be on top of things. One translation I give is 'saber lo que vale un peine'. Yet, my translation is a little bit too colloquial, and/or has a connotation of 'challenge' and/or 'threat', to some degree. Anyone have a better translation into Spanish? Estar bien informado. Ser consciente de la situación. Estar al tanto [de las cosas], are already known options that are valid... What I am looking for is more in the realm of an idiomatic expression, which is an idiom, but with a higher register than "saber lo que vale un peine"... on the lines of "saber lo que te haces" "saber de qué va la historia" "saberte la partitura" Any input on this will be greatly appreciated.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Thanks for trying to provide suitable translations of idiomatic expressions in the Idioms Dictionary. I added a lot of idioms that may need reviewed for accuracy, or Spanish equivalents. Some may be outright wrong.
A friendly word to all who might want to add or correct idioms: Please make sure your addition is an idiom (the whole phrase having a meaning that the individual words cannot possibly convey), and please convert the phrase to a 'standardized' format. For instance, "To check one's ticker," is the standardized format of "Check your ticker," or "Checked his ticker?" When we say, "He kicked the bucket," the standard format of the phrase is "To kick the bucket." Other examples: "To give somebody the creeps" instead of "He gives me the creeps." "Tomarle el pelo a alguien" instead of "Ellos me tomaron el pelo." ("To pull somebody's leg," instead of "They pulled my leg.") Carefully select which language the idiom is in when you're adding a new one, and make sure the translation you give is either an equivalent idiom in the other language, or mark it as 'a translation only' if you don't think there's an equivalent phrase. Use the comments section for any and all information that may help another member to provide a suitable translation, if you didn't give one, or provide an alternate translation. We can have the largest repository of idioms on the internet if we all "chip in." By the way, there is no Spanish idiomatic expression listed for that entry. We only have a translation of it. Anybody have any ideas? |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
· Saber de qué pie (alguien) cojea. · Saber de qué lado masca la iguana. A more neutral one: "saber cómo está la cosa/el asunto" (also "saber cómo está la onda").
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Esto es lo contrario de "escuchar cantar el gallo, y no saber donde" |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
||||
|
||||
Thank you all. Good to work with people who know the score!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
The phrase to know the score sound more a kind to punctuation in some kind to game or concourse.
Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Yes, literally, you are right, but the phrase is used as an idiom, as noted before in this thread.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
I feel a bit uncomfortable with "saber lo que vale un peine"... it's a regional expression (nobody I know had heard it ever before) and it's more a threat than a statement... I asked some people around and someone said "saber cómo va la tonada", but I'm afraid it's one more for the regional sayings.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Tags |
score |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Spanish Final and Last Spanish test score | Jessica | General Chat | 19 | June 02, 2009 04:46 PM |
Grammar test score for Fiestas y Celebraciones | Jessica | General Chat | 9 | May 06, 2009 05:45 AM |
Chapter 14 vocab test score | Jessica | General Chat | 18 | April 23, 2009 02:41 PM |
Ch. 11 Grammar test score | Jessica | General Chat | 5 | February 10, 2009 07:28 PM |