Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


... se acomodan con el camión andando

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old September 24, 2013, 12:10 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
... se acomodan con el camión andando

I am looking for a literal translation of the following saying:

Los melones (o zapallos/calabazas, o sandías) se acomodan con el camión andando.

It means that you cannot anticipate everything while you're planning, or you cannot foresee every angle in some business, so many things will be solved as it goes along.

I wonder how to depict the same image in English: no matter how carefully you place a load of pumpkins in a truck, they will reach a stable position once quite a stretch has been covered, because "los zapallos se acomodan con el camión andando".
__________________
[gone]
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 24, 2013, 12:51 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Los melones (o zapallos/calabazas, o sandías) se acomodan con el camión andando.
The best I can come up with is

The melons will sort themselves out whilst the lorry/truck is underway.

"to sort themselves out" means they will eventually move from an unstable state to a stable one. This might however be a British idiom.
Reply With Quote
  #3  
Old September 24, 2013, 12:52 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
There are several options each with a slightly different meaning: To play it by ear.
To let the chips fall as they may.
To see how things pan out.
To wait to see how things will fall into place (I believe this is the closest one)
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old September 24, 2013, 03:12 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
The best I can come up with is

The melons will sort themselves out whilst the lorry/truck is underway.

"to sort themselves out" means they will eventually move from an unstable state to a stable one. This might however be a British idiom.
Thanks for that. Macmillan dictionary has three British meanings for "sort out", but the closest meaning of "organize things: to get rid of things that you do not need and arrange things that you do need tidily" is not identified as British or American.

Quote:
Originally Posted by poli View Post
There are several options each with a slightly different meaning: To play it by ear.
To let the chips fall as they may.
To see how things pan out.
To wait to see how things will fall into place (I believe this is the closest one)
Thanks. Useful phrases for slightly different circumstances. I wasn't looking for an English equivalent anyway, I don't think it exists, as with many witty folk sayings that can't be translated from any of our languages to the other. That's why ideas keep coming to my mind in the wrong language. Some days ago I find myself speaking strange Spanish and it happens that for the first time in my life I was thinking in English and translating into Spanish as I talked. Pretty worrying.

This expression of "...se acomodan..." doesn't relate to "let's wait and see". It's more spiritually linked to other sayings like "la función hace al órgano", sort of "if you don't use it, you lose it", but, among other good examples, the saying to use when someone ask some people why they run during 30 minutes three times a week only to achieve them to be sweaty, tired and panting.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old September 24, 2013, 06:33 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
The form will fit the function perhaps.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Con ganas Psychosid Translations 3 July 12, 2013 01:07 PM
Al talego con poli Idioms & Sayings 3 March 09, 2013 11:58 AM
De acuerdo con irmamar Vocabulary 16 March 02, 2011 06:28 AM
A little humor relief - Casarme con el contable o con el militar? Villa General Chat 10 October 26, 2009 11:02 AM
el imperfecto con "que" y con preguntas gramatica Grammar 6 December 13, 2007 10:46 AM


All times are GMT -6. The time now is 11:59 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X