Ask a Question(Create a thread) |
|
La masco pero no la tragoAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
mascar/masticar = chew - Mascar chicle (chew gum) Masticar la comida (chew food)
morder = bite tragar/pasar = swallow La mastico pero no la trago is like, Elaina said, that you just tolerate somebody but there's not enough there for you to be friends or you don't trust the person enough to be friends.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Quote:
|
#13
|
||||
|
||||
I have heard my Mum quoting lots of saying that my grandparents used, but I have a terrible memory. It's a pity because they are a lot of fun.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie |
#14
|
|||
|
|||
Would it be all right to say,
"Le masco, pero no le trago." In other words, can I use the pronoun "le"? Thanks in advance, Dean |
#15
|
||||
|
||||
The correct object pronoun is the direct object pronoun. So, only lo or la should be used. That being said, however, it is possible to use le in Spain (but only if the object is masculine). This practice is called leísmo. It is not practiced elsewhere.
|
#16
|
|||
|
|||
Rusty,
It is not correct to treat women in Spain as "le"? This surprises me. I have seen that men and women are treated as lo and la, even inside of Spain. Some of them don't approve of this and call it "laísmo"? Oh well! Dean |
#17
|
||||
|
||||
The indirect object pronoun le is used in Spain for both masculine and feminine words, just as it is supposed to be used. The use of le as a masculine DIRECT object pronoun is what I was talking about. That is leísmo.
Using la as an indirect object pronoun is known as laísmo; and using lo as an indirect object pronoun is called loísmo. |
#18
|
|||
|
|||
Rusty,
Thank you for the explanation. That was one of my blurry areas. Dean Rusty, Let me see if I follow here. An example of the use of le as a masculine DIRECT object pronoun would be something like "dale fuerte" or "andale!", right? And in Latin America they don't speak like this? Dean Last edited by AngelicaDeAlquezar; April 15, 2010 at 07:42 AM. Reason: Merged back-to-back posts |
#19
|
||||
|
||||
Those phrases are actually using an INDIRECT object pronoun, Dean. And they are used in Latin America.
|
#20
|
||||
|
||||
Quote:
Those usages are for me a way more to slangs used in Latin America already it being indirect and direct way. I'll be waiting your commentary.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
¿Pero o sino? | Sarah | Grammar | 6 | March 13, 2010 11:00 AM |
Si pero no | ROBINDESBOIS | Translations | 2 | December 14, 2009 06:45 PM |
Trago | DailyWord | Daily Spanish Word | 30 | August 15, 2009 08:47 AM |
Juntos pero no revueltos | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | July 17, 2009 03:39 PM |
Sino o pero | bobjenkins | Translations | 13 | May 18, 2009 10:11 PM |