Ask a Question(Create a thread) |
|
Prestarse a hacer algoAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Prestarse a hacer algo
Como se puede traducir prestarse a hacer algo en el siguiente contexto:
Como te prestas a tales menesteres ? PUEde alguien traducir esta frase, por favor. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"Prestarse a hacer algo" means to accept doing something some other people would find unacceptable to some extent.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; September 20, 2009 at 08:59 AM. |
#3
|
||||
|
||||
How can you take on such jobs?
How can you offer to do those kinds of jobs? |
#4
|
||||
|
||||
¿Cómo podrías prestarte a hacer esto?
How could you lower yourself to do that? How could you stoop to doing that? Quote:
Or perhaps even (depending on the context): How could you debase/degrade yourself like that? Quote:
I'm amazed really because we have the exact same expression in Dutch, meaning the same according to the explanation Angelica gave. : 'Zich ergens voor lenen' = 'Prestarse (a hacer) algo' Zich = se ergens (voor) = (a) algo / algún parte. lenen = prestar.
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here Last edited by EmpanadaRica; September 19, 2009 at 11:08 PM. |
#5
|
||||
|
||||
I saw " To lend oneself to do sth" IS that OK?
How could you lower yourself to do that? How could you stoop to doing that? How could you debase/degrade yourself like that? Well, the 1st two are translated in Spanish by Rebajarse, Cómo puedes rebajarte a hacer eso? ( Like if you lost your dignity) I think they are stronger than the other ones.(They have stronger connotations, likewise with the 3rd one) Last edited by Rusty; September 20, 2009 at 05:34 AM. Reason: Merged back-to-back posts |
#6
|
||||
|
||||
Lending yourself to do something is the same as offering to do something, but would be regarded as more formal language (a higher register).
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
In Dutch there is a 'moral' connotation about it as well, as in 'How could you do that' because it is, as mentioned before in this topic, regarding something others wouldn't. But perhaps it's used in more 'mild' situations in Spanish (?). In that case I suppose just 'how can you..' etc would be the translation, as Rusty suggested in the translation of your example.
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Echar algo en cara a alguien | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 4 | July 16, 2009 10:38 AM |
Coger algo al vuelo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | July 01, 2009 09:57 AM |
Quien algo quiere, algo le cuesta | Bolboreta | Idioms & Sayings | 8 | April 20, 2009 10:09 AM |
Tengo algo que decir. | CrOtALiTo | General Chat | 3 | October 20, 2008 11:28 PM |
Tener algo de ver con | poli | Vocabulary | 2 | July 17, 2008 09:20 AM |