Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Translation of "I am given" or "You are given"...

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 26, 2016, 11:02 AM
santanu20001999 santanu20001999 is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2016
Posts: 2
santanu20001999 is on a distinguished road
Translation of "I am given" or "You are given"...

How do I translate; "I am given this book"

Is it "Se me da este libro" or " me da este libro"
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 26, 2016, 11:07 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Me dan este libro
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old February 26, 2016, 11:59 AM
santanu20001999 santanu20001999 is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2016
Posts: 2
santanu20001999 is on a distinguished road
can "Me dan este libro" be interpreted as: "Give me this book" - where I am asking a group of people to give me a book?

If I try to tell a group of people to give me a book that they have, then also won't I say this phrase, i.e. "me dan este libro"?

Thanks
Reply With Quote
  #4  
Old February 26, 2016, 12:32 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by santanu20001999 View Post
can "Me dan este libro" be interpreted as: "Give me this book" - where I am asking a group of people to give me a book?

If I try to tell a group of people to give me a book that they have, then also won't I say this phrase, i.e. "me dan este libro"?

Thanks
No: one uses verbs in the imperative mood when saying commands; "dan" is indicative mood, and not imperative mood.

The usual translations of "give me this book" into Spanish when addressing a group fo people are:

a. "Dadme este libro" (when you normally would address the group using either "vosotros" or "vosotras")

b. "Denme este libro" (when you normally would address the group using "ustedes")

Last edited by wrholt; February 26, 2016 at 12:35 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old February 26, 2016, 01:21 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by santanu20001999 View Post
can "Me dan este libro" be interpreted as: "Give me this book"
In "advanced colloquial" and with the right intonation, yes.

Quote:
Originally Posted by santanu20001999 View Post
- where I am asking a group of people to give me a book?
It's very advanced colloquial. And it supposes you to know very well Spanish moods, specially subjunctive. Do you want to follow that path? Much probably it will be more confusing than helpful.

Quote:
Originally Posted by santanu20001999 View Post
If I try to tell a group of people to give me a book that they have, then also won't I say this phrase, i.e. "me dan este libro"?
"¿me dan este libro?" is a usual way to ask it, when you're trying to avoid a "no" for an answer.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #6  
Old February 26, 2016, 06:21 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Me han bdado este libro.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #7  
Old February 26, 2016, 08:40 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
There was no subject given in the original post. The English sentence is an example of the passive voice.
Since the passive voice is not used in Spanish nearly as often as it is in English, the sentence was rendered in the more colloquial, "They (meaning no one in particular) give me this book," in the response. This sentence is in the active voice, with a plural third-person subject that is intended to represent no one in particular, just like we say "They (no one in particular) give me this book" in English.

The original translation that was given ('Se me da este libro') is correct Spanish, but it's an impersonal 'se' construct instead of the passive voice.
While this construct is certainly used in Spanish, the active voice equivalent would be the colloquial "go-to." That is most likely why the response was to change the passive voice to the active voice.

Still using the impersonal 'se' construct, the present perfect tense would be a tad more likely:
'Se me ha dado este libro' (passive: I have been given this book).

The other question was how to insert 'you' in the impersonal 'se' construct. 'Me' is an indirect object pronoun in the original translation, so we can just change that pronoun to the indirect object pronoun for the desired person and number (te, os, le or les).
The active voice translations would be 'Te|Os|Le|Les dan este libro'.

'Me han dado este libro' makes use of the present perfect tense (active: They have given me this book), which would be a bit more common.

Last edited by Rusty; February 26, 2016 at 08:46 PM.
Reply With Quote
  #8  
Old February 26, 2016, 11:02 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Translating meaning and not literal constructs:

I was given this book. = Me dieron/regalaron este libro. / Me han dado/regalado este libro.

You can translate literally and say "Me fue regalado este libro", but it sounds kinda strange.

I do have a question though-- the original question refers to "I am given" in the present instead of "I was given", which is what I translated. When would you use it like this in English?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #9  
Old February 27, 2016, 04:22 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
That's a really good question. The only way I see this in a sentence is in a supernatural or holy context. Example: I am given this book to preach the gospel....
More commonly I hear things like: I am given to laughter under those circumstances.

Or maybe in a hypothetical circumstance: So I'm given this book, then what?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #10  
Old February 27, 2016, 05:29 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
I am given to laughter under those circumstances.
Quite interesting that example. Who is supposed to be the "giver" in that sentence?

I imagined it to be: "en tales circunstancias, me doy/abandono a la risa" (I am driven to laugh in such intense way that I may not resist -doy- or I cannot help it -abandono-) or "en tales circunstancias soy dado a reir" (I have a tendency to laugh)
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? Manuel Vocabulary 3 October 07, 2013 01:34 AM
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" ratoygato Vocabulary 4 June 18, 2013 12:30 PM
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" pacomartin123 Vocabulary 5 June 29, 2012 06:46 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 06:59 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X