Ask a Question(Create a thread) |
|
It wouldn't have worked out between us anywayIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
It wouldn't have worked out between us anyway
Captain Jack Sparrow, the scruffy-looking pirate, says this to the elegantly high-class Elizabeth at the end of the movie just before leaving her. He said it so seriously that it came out sounding humorous, since there was no possibility that two such different people would get together.
Entre nos, de todos modos no lo habría [¿hubiera?] resultado bien Or better ideas? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa. |
#3
|
||||
|
||||
"Entre nos", is used for telling someone a secret. Any other relationship between people should be "entre nosotros".
"Hubiera/habría" can be both used in daily speech. "Lo", the way you're using it, similarly to a pronoun, has no place in your sentece, because you'd need to state previously the thing it's referring to. My proposal is something like "lo nuestro no habría/hubiera funcionado/resultado de cualquier manera / de todos modos". "Lo nuestro" is commonly used to talk about a couple relationship.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
I wouldn't trust him as far as I could throw him | poli | Idioms & Sayings | 2 | October 14, 2010 09:12 PM |
After they worked, I paid them | Liliacam | Translations | 5 | January 30, 2010 10:15 PM |