Ask a Question(Create a thread) |
|
BoondocksAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Boondocks
I've seen the term quinto pino, but I think it's Spain-specific, and I half answered it with Patagonia in a previous post. Is these another term?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; March 27, 2018 at 02:36 PM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
If it means "very far away", in Mexico you can say:
- en/hasta el quinto infierno/averno - en/hasta casa del diablo - donde el viento da la vuelta - donde Dios perdió la chancla (probably too colloquial) - lejísimos If it's a remote (underdeveloped) rural area, I can only think of: "en el cerro".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Thank you.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
Glad to help.
I hope someone else has more ideas. I had never heard "quinto pino".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Quinto pino is quite common in Spain, but I wouldn't have known what boondocks means.
I wonder what is so special about the number 5. The superlative of pasarse, at least in Spain, is pasarse cinco pueblos. |
Link to this thread | |
|
|