Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Grace of god

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 19, 2011, 08:47 AM
mexiholic mexiholic is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 3
Native Language: English
mexiholic is on a distinguished road
Red face Grace of god

how would you translate the saying, "only by the grace of God"
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 19, 2011, 08:56 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,002
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Sólo por (la) gracia de Dios.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old May 19, 2011, 08:58 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,350
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I think you may say por el azar in Spanish.
Por la gracia de diós.
Por la gracia de buenas circunstancias

A common phrase in English and an example of the English subjuntive
is: There but for the grace of god go I.

It means if you see someone truly suffering you may say that humbling phrase meaning I could be that person were it not for my mor fortunate circumstances.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; May 19, 2011 at 09:59 AM. Reason: typos
Reply With Quote
  #4  
Old May 19, 2011, 09:34 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,002
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Context should be provided.

You can never say "por azar" meaning "por la gracia de Dios" no matter the real efficient causes behind the facts, as saying "por la gracia de Dios" implies a social and psychological approach to reality and not a falsifiable hypothesis about any real causation.

People like to say A LOT "(sólo) por milagro" instead "por la gracia de Dios", because a "gracia" is free and unmerited, but later it implies some kind of retribution. Miracles are 100% free. When a kid is saved because a multiple organ transplant, mothers tend to thank God "por el milagro" and later -if they even do- they thank doctors and the donor's relatives. I've never heard a mother thanking scientists, society, institutions and government, no matter the transplant and even lifetime medication is 100% payed with taxes.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old May 19, 2011, 11:15 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,350
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I propose there but for the grace of science, technology and better circumstances go I.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old May 19, 2011, 12:23 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,002
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I say "it just happens that the big dice rolled and I fell standing up"
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #7  
Old May 20, 2011, 04:46 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
A common phrase in English and an example of the English subjuntive
is: There but for the grace of god go I.
This saying is attributed to John Bradford. The Oxford Dictionary of Quotations says the words actually spoken were "But for the grace of God there goes John Bradford." which was then adapted.

I only mention this because I can't see why there should be a subjunctive. In the first person, the form is identical to the indicative, but in the original quotation, it is third person and clearly indicative.
Reply With Quote
  #8  
Old May 20, 2011, 07:16 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,350
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
You are right. Translating it to contemporary English revives the subjunctive: If it weren't for God's grace, I might be in the same situation.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #9  
Old May 20, 2011, 03:20 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,002
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Today I was remembering this thread because last night we had the first air disaster in 12 years as a small plane servicing medium size cities fell to earth in flames killing 22 people. It was its final scale in the trip, if not we'd have more dead to mourn. But the point is the tweets of the passengers, both killed or "miraculously" saved because they got off in previous scales, and their comments, photos taken in the cabin, and previous blog posts, all of it is taken as a signal of fate, tragedy, miracle, God's will, luck and all the sort of things men use to explain what we can't oppose to. It's scaring the amount of "old things" that are being recycled in new formats.
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
God's heaven in my mother's eyes Panaite Translations 5 April 30, 2011 05:36 PM
In all God's truth JPablo Vocabulary 9 August 05, 2010 11:49 PM
Tetris god vídeo bobjenkins General Chat 12 February 22, 2010 05:04 PM
God forbid Marsopa Idioms & Sayings 3 October 05, 2009 07:12 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:22 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.

X