Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Grace period

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 15, 2011, 10:36 AM
lblanco lblanco is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 176
lblanco is on a distinguished road
Grace period

How do I translate "grace period" in the following sentence?

Tuition received after the 10th day of each month will be assessed a $25 late fee. No grace period will be given for weekends, holidays, or breaks.

Thank you
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 15, 2011, 10:57 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,350
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I think it's a direct translation (at least in the USA) periodo de gracia.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old August 15, 2011, 11:13 AM
lblanco lblanco is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 176
lblanco is on a distinguished road
OK, thank you. I wasn't sure.
Reply With Quote
  #4  
Old August 15, 2011, 11:53 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,002
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Conviene redactarlo de otra manera: "...sin excepciones/sin la posibilidad de prórrogas por fin de semana, días feriados...". Suele acompañarse con otros textos: "el abono de la matricula y mensualidades vencerá el día 10 de cada mes calendario de manera improrrogable, sin la posibilidad de extensiones por fin de semana, días festivos o períodos de receso"

El usar "período de gracia" de esa forma no es correcto en castellano, pues esto implica el perdón por el incumplimiento de una obligación.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old August 15, 2011, 03:03 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,205
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Alec about "periodo de gracia" not being very suitable for this context.

The way we would say it: "El pago de colegiatura que se reciba después del día 10 de cada mes será sujeto a un recargo de 25 dólares. No habrá prórrogas por fin de semana, días festivos o días de asueto."
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Grace of god mexiholic Translations 8 May 20, 2011 03:20 PM
Hacer o estar for time period? hola Grammar 13 December 13, 2009 11:53 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:23 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.

X