Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Pants Leg Cuff

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 01, 2010, 07:15 PM
silopanna silopanna is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
silopanna is on a distinguished road
Pants Leg Cuff

People,

Hown do you refer to taking up, or letting down, a pants leg cuff in Spanish?

Someone told me "Hacer el doble", but then I thought I heard "Cojer el bajo" on TV.

Could someone clear this up?

Thanks in advance.

Silopanna/Dean

Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 01, 2010, 07:23 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
el bajo de los pantalones
el dobladillo ...
la vuelta ...
Reply With Quote
  #3  
Old August 01, 2010, 08:29 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I agree with Rusty in terms of the noun. As far as the action/verb is concerned I have heard both, "hacer el dobladillo" and/or "coger el bajo".
Moliner gives "hacer dobladillos a alguna prenda de ropa"
and Oxford Superlex bilingual gives,
dobladillo m hem; subirle/bajarle el dobladillo a un vestido = to take up/let down the hem of a dress.

Now that I think about it this "subir el dobladillo" is probably the way I heard my mom saying it.

You could also say "coser el dobladillo"

hem to take up/let down the hem = subir or meter/bajar or sacar el dobladillo (or in Chile, la basta... is that right, Chileno?)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old August 01, 2010, 09:14 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
En Chile es "basta" o "bastilla"
Reply With Quote
  #5  
Old August 01, 2010, 09:29 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gracias, Chileno.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6  
Old August 01, 2010, 09:32 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Gracias, Chileno.
Correcto. No leí la última frase...
Reply With Quote
  #7  
Old August 01, 2010, 10:00 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Ah, qué gracia, pensaba que sólo lo estabas confirmando... (no sabía yo lo de "bastilla")
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #8  
Old August 01, 2010, 10:27 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Yes, I've always known it as bastilla but when pants' legs have a "cuff" then it would be a dobladillo.
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #9  
Old August 02, 2010, 05:33 AM
silopanna silopanna is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
silopanna is on a distinguished road
People,

Thanks for the definitions.

Silopanna/Dean
Reply With Quote
  #10  
Old August 02, 2010, 08:19 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
agree with all. In Spain "meter/sacar el dobladillo" for doing it and "tomar el dobladillo" if you mark it to be done later.

Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
Reply

Tags
bastilla, cuff, dobladillo, drapear, pliegues, plisar

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Article & pants DeterminadoAprender Grammar 14 December 08, 2008 06:00 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:13 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X