Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Practice: niño texano muy grande

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 12, 2011, 07:04 PM
wayfarer's Avatar
wayfarer wayfarer is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2011
Location: Italy
Posts: 59
Native Language: Italian
wayfarer is on a distinguished road
Practice: niño texano muy grande

Hello,
I tried to make some practice by translating from Italian to Spanish some news about a newborn baby from Texas. I hope I didn't make too many mistakes and your corrections and hints about grammar and syntax are very welcome.

--------

In Texas ha nacido con un parto cesareo un niño que tiene un peso extraordinario: JaMichael Brown pesa casi siete kilos y medio. El niño ha sido inmediatamente transferido en el departamento de terapia intensiva neonatal de el Good Shepherd Medical Center de Longview, por un problema de elevación de la glicemia. Pero ahora está bien.

JaMichael, cuarto figlio y primero macho por la señora Janet, es ya mas grande de un niño de tres meses y las camas de la nursery son también pequeños por ello.

Su mama ahora está preocupada por el armario del recién llegado: es pieno de pajamas, mallas y zapatas por niños de menos de un mes, que deberán ser cambiados con algo de mas grande.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 13, 2011, 12:24 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,408
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wayfarer View Post
Hello,
I tried to make some practice by translating from Italian to Spanish some news about a newborn baby from Texas. I hope I didn't make too many mistakes and your corrections and hints about grammar and syntax are very welcome.

--------

En Tejas ha nacido con un parto cesareo por cesárea (or por un parto abdominal) un niño que tiene un peso extraordinario: JaMichael Brown pesa casi siete kilos y medio. El niño ha sido inmediatamente transferido inmediatamente en el al departamento de terapia intensiva neonatal de el del Good Shepherd Medical Center de Longview, por un problema de elevación de la glicemia hyperglucemia. Pero ahora está bien.

JaMichael, el cuarto figlio hijo y el primero primer macho varón (or varoncito) por de la señora Janet Johnson, es ya es más grande de que un niño de tres meses y las camas de la nursery sala de bebés son también demasiado pequeños por para ello él.

Ahora su mamá ahora está preocupada por el armario del recién llegado (or nacido): es está pieno lleno de pijamas, mallas y zapatos por para niños de menos de un mes, que deberán (or deben) ser cambiados con por algo artículos de más grandes.
I've made some suggestions and corrections. I'm sure one of our native speakers will correct anything that I got wrong. Some notes:

1. "macho" means "male" when talking about animals, but when talking about people it usually refers to behavior ("masculine acting") instead of biological sex. The usual word to label the sex of male humans is "varón", and the diminutive "varoncito" is commonly used to describe a little boy.

2. I was taught that, when the titles "señor", "señora", and "señorita" are used with a person's name, one MUST say one or both family names, and the personal name is optional. "Señora Johnson" and "señora Janet Johnson" are both correct, but generally "señora Janet" is wrong.
Reply With Quote
  #3  
Old July 13, 2011, 08:24 AM
wayfarer's Avatar
wayfarer wayfarer is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2011
Location: Italy
Posts: 59
Native Language: Italian
wayfarer is on a distinguished road
Thank you wrholt for your kind reply. I definitely have to study the differences between "por" and "para", in Italian we frequently use "per" in place of both of these words.

What is the difference between "demasiado" and "también"? Can't this latter word be used for expressing the concept of "too much"?

Finally, what is the problem with "algo de más grande"? I find many occurrences of that expression on the web and it seems to mean "something bigger", "something greater".

I was in Boston in 1976, when I was a little kid!

Last edited by wayfarer; July 13, 2011 at 08:28 AM. Reason: "find" instead of "found"
Reply With Quote
  #4  
Old July 13, 2011, 08:50 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,198
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"algo de más grande(s)" ---> highly informal

artículos (formal) de más grande (informal) ---> confusing

de más grande(s) = proper for older ones / more grown (babies, children)

I can add "incluso" to "demasiado" and "también". It has to do with a sense of speech, not with the meaning, because they are different words.

A very sad piece of news, I'd add.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5  
Old July 13, 2011, 11:00 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,408
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wayfarer View Post
Thank you wrholt for your kind reply. I definitely have to study the differences between "por" and "para", in Italian we frequently use "per" in place of both of these words.
Yes, these two prepositions cause problems for many native speakers of English, too.

Quote:
Originally Posted by wayfarer View Post
What is the difference between "demasiado" and "también"? Can't this latter word be used for expressing the concept of "too much"?
As far as I know, "también" means only "too, also, as well", and not "too much".

Quote:
Originally Posted by wayfarer View Post
Finally, what is the problem with "algo de más grande"? I find many occurrences of that expression on the web and it seems to mean "something bigger", "something greater".
aleC's response shows me that I failed to understand "algo de más grande" appropriately. "something bigger" is "algo más grande". The preposition "de" in "algo de más grande" changes the meaning, as aleC wrote.

Quote:
Originally Posted by wayfarer View Post
I was in Boston in 1976, when I was a little kid!
I wasn't in Boston in 1976. I moved back to Boston as a university student in 1977.
Reply With Quote
  #6  
Old July 13, 2011, 04:50 PM
wayfarer's Avatar
wayfarer wayfarer is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2011
Location: Italy
Posts: 59
Native Language: Italian
wayfarer is on a distinguished road
Gracias wrholt y aleCcowaN por las ulteriores sugestiones. Vosotros tenéis razón, la palabra "también" expresa "too" en el sentido de "also" pero no en el sentido de "too much", yo hube consultado (shall I use preterito anterior here?) un dictionario online incorrecto. Es verdadero aleCcowaN, esta es una historia triste, esperamos que esto niño pueda crecer como los otros niños y hacer una vida felix.

Last edited by wayfarer; July 13, 2011 at 05:04 PM.
Reply With Quote
  #7  
Old July 13, 2011, 06:02 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,198
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wayfarer View Post
yo hube consultado (shall I use preterito anterior here?) un dictionario online incorrecto.
"Yo he consultado", or better, "Consulté". Forms like "hube consultado" are meant for actions absolutely completed in a time before the time of speaking, so their consequences are dispelled in the present, then it's hardly used in everyday speech -when in doubt, don't use it-. I know it's not easy for a French or Italian speaker to avoid using compound tenses in the past, but here "consulté" is what describes exactly what you did, the way you did it.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #8  
Old July 13, 2011, 10:14 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,408
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wayfarer View Post
...esperamos que esto este niño pueda crecer como los otros niños...
You have used "esto" incorrectly a couple of times now. You seem to be confusing the neuter demonstrative pronouns esto, eso and aquello with the masculine singular demonstrative adjectives este, ese and aquel and the masculine singular demonstrative pronouns este/éste, ese/ése, and aquel/aquél.
Reply With Quote
  #9  
Old July 14, 2011, 07:47 AM
wayfarer's Avatar
wayfarer wayfarer is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2011
Location: Italy
Posts: 59
Native Language: Italian
wayfarer is on a distinguished road
Tenés razón wrholt, he sido conducido una otra vez fuera del camino da el mi lenguaje nativo, nosostros usamos "questo" sea como adjectivo/pronombre masculino sea como adjectivo/pronombre neutro. Cuando hablo español yo puedo usar mis conocimientos de italiano, pero con prudencia!
Reply With Quote
  #10  
Old July 14, 2011, 08:32 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,368
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by wayfarer View Post
Tenés razón, wrholt. Se me desvió una otra vez del camino de el mi lenguaje nativo. (nosostros) Usamos "questo" o como adjectivo/pronombre masculino o como adjectivo/pronombre neutro. Cuando hablo español (yo) puedo usar mis conocimientos del italiano, pero ¡con prudencia!
Tenés (This is the first time I've seen you use el voseo. Was this intended?)
otra vez = another time
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
El título le ha venido grande ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 April 10, 2010 03:00 PM
grande antepuesto un nombre femenino bobjenkins Grammar 3 February 26, 2010 08:07 PM
Qué fantasma ni qué niño muerto Perikles Translations 13 December 09, 2009 07:11 AM
Niño que no llora no mama ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 3 July 27, 2009 11:09 AM
Niño que no llora no mama ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 July 01, 2009 01:55 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:41 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X