Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Teaching & Learning > Culture
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


vale

 

Questions about culture and cultural differences between countries and languages.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 05, 2008, 06:01 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
vale

In Spain "vale" means "OK", "de acuerdo" and "de nada". I seems modern, fast and informal,and it doesn't break the rhythm of the language the way OK does. Dispite this advantage, I never hear it in Latin American Spanish. A friend of mine tells me that "vale" is used in Venezuela much the same way it is used in Spain, but I have never heard it. Has anyone currently using this forum heard the term "vale" used to mean OK or your welcome outside of Spanish speakers from Spain?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 05, 2008, 07:44 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Good point, Poli,

I, as a Spaniard, use vale very often, but never in one of the ways you mention. I don't use it for de nada/your wellcome, and I don't think it's used in such a way here in Spain (but never say never).

I have some Colombian, Argentinian and Venezuelan friends here in Spain. Although they all speak pretty different to me, they use vale quite often, although not so much often as I do. Colombian people also use listo with the same meaning that I use for vale (at least those from Bogotá).

And, well, it seems to be modern, but it's not. Vale is the common way to finish a writing in the Siglo de Oro and in the Middel Ages in Spain, like saying until this point everything is valid (or ok). So, although contexts on which it’s been used have changed a little, vale has been used since centuries ago.

Please, feel free to correct my English.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; March 05, 2008 at 04:27 PM. Reason: Some corrections according to Poli.
Reply With Quote
  #3  
Old March 05, 2008, 09:37 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I never heard vale used that way in Central America. I heard bien, está bien, bueno, and OK. Obviously, the last one is borrowed from English.
Reply With Quote
  #4  
Old March 05, 2008, 10:38 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
That's right Rusty. I hear "bueno" a lot in place of OK. Argentinians use it
almost pathologically. In overhearing conversations in Buenos Aires, it's almost comical to hear how often bueno is used among certain speakers, and the meaning of the word changes with the tone in which it is spoken.
Reply With Quote
  #5  
Old March 05, 2008, 11:18 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
Good point, Poli,

I, as a Spaniard, use vale very often, but never with one of the senses you say. I don't use it for de nada/your wellcome, and I don't think it's used in such a way here in Spain (but never say never).

I have some Colombian, Argentinian and Venezuelan friends here in Spain. Although they all speak pretty different to me, they use vale quite often, although not so much often as I do. Colombian people also use listo with the same meaning that I use for vale (at least those from Bogotá).

And, well, it seems to be modern, but it's not. Vale is the common way to finish a writing in the Siglo de Oro and in the Middel Ages in Spain, like saying until this point everything is valid (or ok). So, although contexts on which it’s been used have changed a little, vale has been used since centuries ago.

Please, feel free to correct my English.

Que información mas interesante. Todo que escribió es correcto sino una
cosa "but never in one of the senses you say." Usa "ways" (igual a modos en español) en puesto de "senses" y "you mention" en lugar de "you say".
"You say" es correcto pero suene incorrecto. Tal vez "you said" suene mejor pero "mention" o "mentioned" es ideal. Y tambien, "Middel" está deletreado "middle".

Favor de correjirme. Seguro que hay errores.

P.S. Maybe I'm wrong, but I believe I have heard "vale" used as a terse your welcome. When the "gracias" is used for politeness rather than resonse to a favor as a means of acknowledging a common politeness in everyday conversation. Please let me know if you have heard something similar to the following:
¿Oye, que hora es?
Son las tres.
Gracias.
Vale.
Once again, all corrections are appreciated.
Reply With Quote
  #6  
Old March 05, 2008, 04:20 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Thanks a lot for your corrections, Poli. I will edit muy post to make sure that I learn all you say.

Some corrections for you:

Todo lo que escribió es correcto, salvo/excepto una cosa... (En este caso no utilizamos sino en el lugar en que usted diría but).
En vez de en puesto de "senses", debe decir: en lugar de "senses", o en vez de "senses". Más adelante lo utiliza bien. Quizá lo evitó por no repetir.
El primer suene debe ser indicativo, es decir suena. La segunda vez que usa suene está bien elegido el modo: subjuntivo.
Corregirme, con g en lugar de j.

Por otra parte, no entiendo la corrección de Middle, a no ser que se refiera a que debe escribirse con minúscula.

And, answering to your question. The dialog you wrote is not very natural for me. Maybe for others Spanish speakers will be ok, but I feel something strange.

If I say gracias to somebody and I'́m answered vale, I will think that the person I talking to is not very happy with me. If I’m told vale I understand that that person’s got something I shoulded appreciate, but I didn’t, and he or she wants to make it clear that I have the duty to say thank you. As you say, it’s rather a terse your wellcome. Actually, too terse for me.

Nada, de nada, no es nada, no hay de qué, or even, no te preocupes are common and polite answers for gracias or muchas gracias. But, pay attention to cultural misunderstandings if you answer vale when someone tells you gracias.

Other funny answers to gracias I’ve heard from Southamerican people are las que tú tienes or las que a usted le adornan.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; March 06, 2008 at 06:56 AM. Reason: Grammar correction
Reply With Quote
  #7  
Old March 06, 2008, 05:44 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Gracias por tomarse el tiempo de corregirme.

Me contestó muy bien pero hay un error que necesita estar corregido. Vd escribió, "If I am said 'vale', I understand that...": La mayoria de la gente no van a entenderle porque "said" significa "stated". La palabra correcta es "told" del verbo transitivo "to tell". No puede "say me to do something". Sin embargo puede "tell me to do something."

Saludos,
Poli desde aqui nueba yol

Last edited by poli; March 06, 2008 at 06:05 AM.
Reply With Quote
  #8  
Old March 06, 2008, 06:45 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Hi Poli
In Spain, is like Alfonso says.
I can heard this
A- ¿Oye, que hora es?
B-Son las tres.
A-Vale, gracias.
with vale as "transmission OK, info received"
but if I heard
A-¿Oye, que hora es?
B-Son las tres.
A-Gracias.
B-Vale
this "vale" sound me as "I want to stop speaking" more as "de nada".
greetings
Reply With Quote
  #9  
Old March 06, 2008, 06:54 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Thank you, Poli, for your correction. I will edit edit my answer according to what I've been told.
Thanks again.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #10  
Old March 06, 2008, 08:18 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
He escuchado el uso de la palabra "Vale" como para referirse a una persona.

¿Vale, que hora es?
Son las tres de la tarde.
Gracias.

¿Vale, como estas? ¡Tanto tiempo sin verte!

Elaina
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:54 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X