Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


By now, by then, by tomorrow

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old January 02, 2010, 01:01 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Perikles:

There is no contradiction. If you don't have a specific deadline, you have the rest of today and tomorrow's 24 hours to get the work done.

When the mason says "la pared va a estar para mañana", it means he will be working on it today, and may finish it tomorrow, before 6pm, which is the hour their working day ends.

When you say in a classroom: "Para mañana, lean el capítulo 3", it's assumed pupils have to read it before tomorrow's class.

If you have an important appointment for submitting a job, "para mañana" means it has to be done before that appointment.

__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old January 02, 2010, 01:19 PM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
Otro ejemplo para los estudiantes nuevos:

"Te veo mañana." - I'll see you tomorrow.

"¿Mañana por la mañana?" - Tomorrow morning?

"Si, por la mañana." - Yes, in the morning.
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra

Last edited by hermit; January 02, 2010 at 01:49 PM.
Reply With Quote
  #13  
Old January 03, 2010, 12:10 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by hermit View Post
Otro ejemplo para los estudiantes nuevos:

"Te veo mañana." - I'll see you tomorrow.

"¿Mañana por la mañana?" - Tomorrow morning?

"Si, por la mañana." - Yes, in the morning.
Yes they are correct.

Congratulation.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #14  
Old January 03, 2010, 03:03 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Perikles:

There is no contradiction. If you don't have a specific deadline, you have the rest of today and tomorrow's 24 hours to get the work done.
OK, I suppose my confusion lies in the English 'by tomorrow / for tomorrow' I no longer know whether 'by tomorrow' means 'before tomorrow' or 'before the end of tomorrow'

I'm still confused, but thanks anyway.
Reply With Quote
  #15  
Old January 03, 2010, 06:28 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Pues creo que "by tomorrow" quiere decir "antes de que empiece mañana" por defecto, pero que el significado depende del contexto. Por ejemplo

She's just an old windbag, she'll have forgotten by tomorrow => Cuando se levanta mañana ya habrá olvidado lo que sea.
It will be ready by tomorrow => Puedes venir mañana cuando quieras para llevarlo.

Pero

If I send it first class, will this letter reach London by tomorrow morning? => Si llegará mañana por la mañana está bien, pero si no tendré que buscar otra manera de enviarla.

Parte (¿gran parte?) de la ambigüedad es porque "mañana" a menudo no connota ni 00:00-23:59 del día que viene ni desde cuando se levante el día que viene hasta cuando se acueste sino algún evento o tiempo implícito. En el ejemplo de Angélica "Para mañana, lean el capítulo 3" ("Read chapter 3 for/by tomorrow"), "mañana" refiere a "la clase que tendremos mañana".

A veces hay que hacer explícito el tiempo para que tú y tu interlocutor no lleguéis a opiniones distintas del tiempo implícito. Entonces, Perikles, quizás deberías decir al albañil, "¿Estará lista para que entre mañana por la mañana?"
Reply With Quote
  #16  
Old January 03, 2010, 06:41 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
But there is some context that is necessary here, too:

- To my students: "Your online test needs to be done by tomorrow." (My students know me, and know the expectations, and if they have to have something finished by a certain day, it means that they have to have it done prior to the beginning of class, whatever time during the day that may be.)
- A colleague to her students: "Your online test needs to be done by tomorrow." (Her students know her, and know her expectations, and they know that when she wants a particular assignment completed, it has to be by the end of the school day, about 2:30pm.)
- Your example sentence: "The old windbag will have forgotten about it by tomorrow." (Yes, I would expect that to mean that when she wakes up in the morning, she'll have forgotten about whatever it is...)

????
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #17  
Old January 03, 2010, 06:44 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Pues creo que "by tomorrow" quiere decir "antes de que empiece mañana" por defecto, pero que el significado depende del contexto. En el ejemplo de Angélica "Para mañana, lean el capítulo 3" ("Read chapter 3 for/by tomorrow"), "mañana" refiere a "la clase que tendremos mañana".

A veces hay que hacer explícito el tiempo para que tú y tu interlocutor no lleguéis a opiniones distintas del tiempo implícito. Entonces, Perikles, quizás deberías decir al albañil, "¿Estará lista para que entre mañana por la mañana?"
Thanks very much, pjt, for the input - that is how I understand it. The examples given by Angelica are clear, except for
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
When the mason says "la pared va a estar para mañana", it means he will be working on it today, and may finish it tomorrow, before 6pm, which is the hour their working day ends.
which is not how I would understand it. (and in Tenerife it means in three weeks time anyway)
Reply With Quote
  #18  
Old January 03, 2010, 07:38 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,317
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
(and in Tenerife it means in three weeks time anyway)
Ha Ha! I read somewhere once that mañana means not today. This is certainly true.
Reply With Quote
  #19  
Old January 03, 2010, 10:11 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Thanks very much, pjt, for the input - that is how I understand it. The examples given by Angelica are clear, except for
which is not how I would understand it. (and in Tenerife it means in three weeks time anyway)
If you you to the Post Office and you are told that your letter will arrive by tomorrow.

I bet you want to know exactly at what time tomorrow will my letter be there.

Does it make it any clearer?

As to your comment about Tenerife. In Chile you have to tell people the time you want them to arrive at least 2 hours prior of what actually is.
Reply With Quote
  #20  
Old January 03, 2010, 10:24 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
If you you to the Post Office and you are told that your letter will arrive by tomorrow.

I bet you want to know exactly at what time tomorrow will my letter be there.

Does it make it any clearer?
Well, it does in that it is in the same category as 'the homework must be done for tomorrow'. It makes it clear that a specific time is required or understood. The 'homework' example is clear because there is an (unstated) time (the lesson tomorrow). The post office letter is fairly clear in that you know that there is a time of day when letters are available. You know the letter will be there by (say) midday, not 18.00.

As for building the wall, it is clear that para mañana needs further info, like a time of day, for it to be unambiguous.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
PSAT test tomorrow Jessica General Chat 22 October 19, 2009 05:29 AM
Post Gazette coming in tomorrow... Jessica General Chat 3 September 02, 2009 03:04 PM
Absolute Monarchs Test tomorrow! Jessica General Chat 20 November 10, 2008 05:34 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:49 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X