Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


"poderte presentar"

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 08, 2010, 05:43 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Question "poderte presentar"

A friend of mine "introduced" me via Facebook to a friend of hers in Peru. He wrote to me the following:

Quote:
Espero que poco a poco podamos ser amigos y también poderte presentar a otros hermanos y hermanas peruanos.
I know the sentence basically means "I hope that little by little we can become friends and that I can also introduce you to other Peruvian brothers and sisters. (Right?)

My question is about the placement of the pronoun "-te" (enclítico) on "poder" instead of "presentar". He has advanced education, so I don't question his ability to write correctly in Spanish. I just don't understand why it wouldn't better be: "...también poder presentarte a otros..."

Thanks!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 08, 2010, 05:59 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
It looks a mistaken construction.

When you have a 'perífrasis verbal' you can place the 'pronombre átono' in front or behind:

pueden presentarte
te pueden presentar

voy a presentarte
te voy a presentar

voy a poder presentarte
te voy a poder presentar

But not every phrase containing a verb and a 'verboide' is a 'perífrasis verbal'. In that case the pronoun is attached to the pronominal verb.

quieren irse

Other constructions don't look good

se quieren ir ?
voy a poderte presentar ?

You can hear them, but I don't know their grammar status.

Voyte a presentar

is used as a joke, because it has an archaic nuance, I presume.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old November 08, 2010, 06:14 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¡Vóytelas! (expresión mexicana de sorpresa)

It is interesting to get your data & viewpoint, because my first answer about "poderte presentar" is that is as common in Spain as "poder presentarte".

I would never consider that a mistaken construction... (maybe due to Spain being more or less archaic??)

I can go with both, "quererse ir" or "querer irse".

I'll take a look at the Panhispánico de Dudas, and be back... but I just wanted to give my view, "a priori"...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old November 08, 2010, 06:32 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
The atonic pronoun in a perífrasis verbal can only be either attached to the main verb or alone before the auxiliary verb.

Te quiero presentar or Quiero presentarte.

Se quieren ir is a completely correct sentence in Spanish from Spain from a grammatical point of view.

About your question, the atonic pronoun is attached to the auxiliary verb in coloquial speech.

I hope it helps.
Reply With Quote
  #5  
Old November 08, 2010, 07:14 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
A friend of mine "introduced" me via Facebook to a friend of hers in Peru. He wrote to me the following:



I know the sentence basically means "I hope that little by little we can become friends and that I can also introduce you to other Peruvian brothers and sisters. (Right?)

My question is about the placement of the pronoun "-te" (enclítico) on "poder" instead of "presentar". He has advanced education, so I don't question his ability to write correctly in Spanish. I just don't understand why it wouldn't better be: "...también poder presentarte a otros..."

Thanks!
Both constructions, yours and that of your friend, are correct in Chile.
Reply With Quote
  #6  
Old November 08, 2010, 08:13 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Coloquial speech is familiar speech. Sometimes there are some mistakes, but it is common in fast speech. However, it is good to know that there are differences between formal speech and coloquial sppech, and it would be a good thing that students knew those differences. It is not a great mistake to misplace an atonic pronoun, since that is very common. But it's not correct (for the moment, since RAE is unpredictable ).
Reply With Quote
  #7  
Old November 08, 2010, 01:10 PM
danyorona danyorona is offline
Opal
 
Join Date: Nov 2010
Posts: 1
danyorona is on a distinguished road
Easy answer

presentar-te is like to say introduce- your
conocer -te is like to say know -your
poder -te can -you

poder presentar a ti = poder presentarte
poder conocer a ti =poder conocerte

directly and speak in future...
Reply With Quote
  #8  
Old November 08, 2010, 06:48 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thanks, everyone! I appreciate the input. This friend is in Peru. So now I know that I might hear/read it like that sometimes. Interesting......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A degree from "Panthéon - Sorbonne / Toulouse 1 Capitole" or from "La Sapienza" ookami General Chat 26 October 16, 2010 12:02 PM
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. ItsThaMonsta Grammar 2 November 09, 2009 06:59 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:29 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X