Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Don't break the bankSi necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
|||
|
|||
Don't break the bank
¿Cómo dirÃa "don't break the bank" en español? No estoy seguro si estará bien "hacer saltar la banca" porque no tiene nada que ver con juegos de azar.
En inglés quiere decir que uno gasta todo el dinero que uno tiene. Código:
(intransitive),(idiomatic) To exhaust one's financial resources. Gracias de antemano |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#3
|
||||
|
||||
¡No te lleves a la bancarrota!
|
#4
|
||||
|
||||
Talking about people, I'd prefer "arruinarse". I think that "bancarrota" is used for companies.
|
#5
|
|||
|
|||
ok. Gracias a los dos
|
#6
|
||||
|
||||
You're welcome.
|
#7
|
||||
|
||||
In Mexico, we would say "no te lo gastes todo" ("lo" refers to "el dinero"--the money)
or "no te gastes todo el dinero".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
The same here . But when somebody "se arruina" he can lose not only the money, but also possessions (a house, a car, etc.)
|
#9
|
||||
|
||||
In the end, "el dinero" is also what properties are worth.
One can also say "no te quedes sin nada". That would be more general too.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|