Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Me ha dado cuenta

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 03, 2010, 01:09 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Me ha dado cuenta

Hola sé qué significa "darse cuenta de que.." pero ¿podría conjugar en la tercera persona y no reflexivo así?

Ella me ha dado cuenta de que el periódico no es malo - she has made me realize.....
Me da cuenta de que las chicas bonitas me embrujan - He makes me realize .....

También ¿se ha de usar el subjuntivo aquí con la frase "darse cuenta de que"?

gracias por adelantado amigos
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 03, 2010, 02:23 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,541
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Ella me ha hecho dar cuenta ...
Él me hace dar cuenta ...

Darse cuenta is always pronominal. The difference is the addition of the verb hacer, conjugated in the 3rd person for the subject.

If the main verb were one of volition, darse cuenta would appear in a secondary clause, in the subjunctive mood. That is not the case with hacer, which is describing cause (not force). Verbs like querer and exigir would give reason to use a subjunctive clause.
Reply With Quote
  #3  
Old January 03, 2010, 02:30 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Ella me ha hecho dar cuenta ...
Él me hace dar cuenta ...

Darse cuenta is always pronominal. The difference is the addition of the verb hacer, conjugated in the 3rd person for the subject.

If the main verb were one of volition, darse cuenta would appear in a secondary clause, in the subjunctive mood. That is not the case with hacer, which is describing cause (not force). Verbs like querer and exigir would give reason to use a subjunctive clause.
Muchas gracias! El usado del verbo "hacer" ahí es la llave . Yo derbería haber sabido porque en mis traducción escribí

She has made me realize
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Que no te lo haya dado ya..... Que? ItsThaMonsta Translations 16 December 02, 2009 01:47 AM
Lo que hubiera dado yo........ ItsThaMonsta Translations 8 November 30, 2009 06:41 AM
Dado el caso, ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 October 08, 2009 02:10 PM
Me ha dado el flato ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 6 September 26, 2009 08:17 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:57 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X