Ask a Question(Create a thread) |
|
Tengo ganas de tacosIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Tengo ganas de tacos
Everything bolded I didn't fully understand which was pretty much everything she said but I think I got the idea. The tengo ganas de, I really don't understand.
I looked up tener + ganas + de and got this: tener ganas de to feel like Also, I think I've heard dar + ganas before, I am not 100% sure but some sort of expression with ganas.. I've never seen antojar but it looks like its in the conjugation format like GUSTAR. I don't know why SE is used but I am currently studying the uses of SE which are reflexivo, indirect, accidental, impersonal, recíproco. I am assuming it is impersonal. una conversación por whatsapp. Her: Jaja no se me antojan Me: jeje pero después el gimnasio debería comer proteína. no cené hoy Her: Jaja estos cuestan (the muscle emoticon) Her: Yo tengo ganas de tacos Her: Those I don't crave Me: Hehe but after the gym I should eat protein. I didn't eat dinner today Her: Haha those cost/worth Her: I feel like (eating???) tacos ??? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
To fancy/to feel like/having a crave. "Estos cuestan" can be translated as "those are expensive". I'd say that you translation for "Tengo ganas de tacos" is correct.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. |
#3
|
||||
|
||||
Your idea of "tener ganas" is correct.
Tengo ganas de nadar / Quiero nadar = I fell like swimming / I want to swim ------------------------------------ About "Jaja estos cuestan (the muscle emoticon)" What she is trying to say is that to obtain muscles takes hard work "Jaja estos -músculos- cuestan (muscle emoticon or her showing muscles)" "Jaja -to achieve- these takes hard work! (muscle emoticon or her showing muscles)"
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Last edited by ookami; February 18, 2015 at 04:10 PM. |
#4
|
||||
|
||||
Y ... después del gimnasio ...
|
#5
|
|||
|
|||
Thanks everyone. In this example, why del? Is it because I am/was leaving a place? I know when I am using the verb salir, I generally use de+el/la. If I use irse to signify I am leaving, does this follow the rule of using de as well?
Ya me voy del gimnasio - Now I'm leaving the gym Salgo del gimnasio - I leave the gym |
#6
|
||||
|
||||
No, it's because 'después de' means 'after' and 'después' means 'afterwards/later' in the marked sentence.
You're newer sentences are correct. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Con ganas | Psychosid | Translations | 3 | July 12, 2013 01:07 PM |
Ganas de | ducviloxi | Grammar | 3 | February 27, 2012 08:40 PM |
Con ganas de | ROBINDESBOIS | Translations | 6 | December 10, 2011 10:26 AM |
Me dan ganas de | ROBINDESBOIS | Translations | 1 | January 31, 2010 06:22 PM |
Soltar tacos | poli | Idioms & Sayings | 24 | June 20, 2009 07:24 AM |