#1  
Old March 31, 2013, 09:26 PM
zaidam's Avatar
zaidam zaidam is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2013
Location: Austin,TX
Posts: 3
zaidam is on a distinguished road
Creo que

Hi, I heard the expressions "meperese que" and "creo que" used frequently to mean "I think". What is the exact difference please
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 31, 2013, 09:32 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
me parece = it seems to me
creo = I believe

The conjunction 'que' doesn't always follow these words, so I intentionally omitted it.

Both 'expressions' can be translated into English as 'I think', but the differences are stated in the way I translated them above.
Reply With Quote
  #3  
Old April 01, 2013, 08:45 PM
abrink abrink is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2013
Location: North Carolina
Posts: 25
Native Language: English
abrink is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post

The conjunction 'que' doesn't always follow these words, so I intentionally omitted it.
I just tried to do a search for when to use or omit "que" but I wasn't able to find anything here. I'm sure there's been some threads on it before. Can you direct me in the right direction?
Reply With Quote
  #4  
Old April 01, 2013, 09:03 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Try:

Parece +inf

Parece +article

Reply With Quote
  #5  
Old April 01, 2013, 09:08 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
No creo haberlo visto.
= I don't believe I've seen it.

Creo en Dios.
= I believe in God.

The conjunction is used when the subject changes in the part of the sentence that answers 'what' one believes.

¿Qué te parece?
= What do you think?

Me parece fácil este examen.
= I think this test will be easy.

There's no need for a secondary clause in these sentences, so no conjunction is used.
Reply With Quote
  #6  
Old April 02, 2013, 06:14 PM
abrink abrink is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2013
Location: North Carolina
Posts: 25
Native Language: English
abrink is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
No creo haberlo visto.
= I don't believe I've seen it.

Creo en Dios.
= I believe in God.

The conjunction is used when the subject changes in the part of the sentence that answers 'what' one believes.

¿Qué te parece?
= What do you think?

Me parece fácil este examen.
= I think this test will be easy.

There's no need for a secondary clause in these sentences, so no conjunction is used.
I see. So if "I" were to say something about "him" I'd have to use que?

Creo que él es viejo.
Reply With Quote
  #7  
Old April 02, 2013, 08:32 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by abrink View Post
I see. So if "I" were to say something about "him" I'd have to use que?

Creo que él es viejo.
Yes, a change in subject mandates a secondary clause and a conjunction to introduce it.
And if you don't believe "he" is old, you use the subjunctive mood in the secondary clause.
No creo que él sea viejo.
Reply With Quote
  #8  
Old April 02, 2013, 08:55 PM
abrink abrink is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2013
Location: North Carolina
Posts: 25
Native Language: English
abrink is on a distinguished road
Thanks, Rusty. One more thing. I noticed when you said "I think this test will be easy" you didn't use "que." Isn't the subject changing to the exam? I understand you're stating what "you" think, but you're stating what "you" think about the "exam."
Reply With Quote
  #9  
Old April 02, 2013, 09:47 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Good question!!

If you look at the English translation alone, there is no change in subject. The phrase 'this test will be easy' is a noun clause (it contains both a subject and a verb) that can stand on its own. The noun clause is acting as the direct object. English doesn't require the conjunction, but you could have said "I think that this test will be easy" with no change in meaning.

The English translation I gave is the closest fit I could think of quickly to match what the original Spanish sentence meant to the person who wrote it (me). I'll explain.

The Spanish sentence is using a linking verb construct. This means that there is a subject and a subject complement (note that the subject complement is an adjective - an older term for this particular subject complement was 'predicate adjective') with a linking verb sandwiched in between.
So, a literal translation of the sentence would be "This test seems easy to me." The subject is "test". "Easy" is the subject complement (the subject and subject complement can switch places in Spanish). The linking verb is "seems".
There is no change in subject. The linking verb construct doesn't allow for a change in subject.

A native speaker could say this sentence and mean the translation that I gave.
Why?
Because the Spanish present indicative tense can represent a near future event. That is what I had in mind when I wrote it (the interlocutors weren't currently taking the test - it 'will be' taken). You can't use the present tense to talk about the near future in English. So, I had to change the construction to make it work. What I thought of was what I wrote. "I think" became the verb (to go with the Original Poster's question) and the Spanish subject became the direct object.
Reply With Quote
  #10  
Old April 03, 2013, 11:01 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
No me siento muy cómoda con esta traducción...

Me parece fácil este examen.
= I think this test will be easy.

I think this test is easy. (sounds more appropriate)

I could be wrong, what do you think?
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"Creo recordar" vs "creo que recuerdo" bellatter Grammar 2 July 17, 2012 01:00 AM
Creo/no creo que... gramatica Grammar 17 May 05, 2010 12:29 PM
Creo + infinitive tacuba Grammar 9 February 08, 2009 07:38 PM
Creo que estas frases son correctas... Satyr Practice & Homework 13 November 07, 2008 02:57 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:06 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X