Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


More to life

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 25, 2014, 05:41 AM
jellybabe jellybabe is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2013
Posts: 304
jellybabe is on a distinguished road
More to life

"There's more to life than working"
"Hay mas de la vida que solo trabajo" ( "Suena muy mal, pero no sé cómo se dice")


"Life's not only about working"
"La vida no solo se trata de trabajar"


"I like working/living here in Spain"
"Me gusta trabajar/vivir aquí en España" (¿Sé que a veces en español cuando se usa el gerund en inglés se usa el preterito en español pero no sé en este contexto si lo he dicho bien?)
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 25, 2014, 07:32 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jellybabe View Post
"There's more to life than working"

Hay más en la vida que (sólo) trabajar



"Life's not only about working"

"La vida no solo se trata de trabajar"

La vida no sólo se basa en trabajar.

Tratarse forma oraciones impersonales. Por definición, no puede llevar sujeto.

"I like working/living here in Spain"
Me gusta trabajar/vivir aquí en España

No se confunda, el gerundio inglés proviene del antiguo participio activo sajón. Por ello, también puede cumplir las funciones sustantivas y adjetivales. En español se separan en dos: el gerundio propiamente dicho (-ando e iendo) y el participio activo (-ante o -iente); muy empleado para sustantivos, pero poco usado en función verbal.

A box containing a bomb...

Una caja que contiene una bomba... (normal)

Una caja conteniente de una bomba (inusitado)

No tiene nada que ver con ningún tipo verbal en concreto. Caso distinto que la estructura was/were + gerund pueda traducirse como un imperfecto.


Un saludo cordial.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
''Love is life'' josie2013 Idioms & Sayings 1 July 11, 2013 03:25 PM
Life isn't about.... Marshall Translations 3 May 09, 2013 01:44 PM
What scares you the most in life? ROBINDESBOIS Grammar 2 January 31, 2012 12:04 PM
Where are you going in life? Tomisimo General Chat 5 March 10, 2008 06:16 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:12 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X