Ask a Question(Create a thread) |
|
Coger el altaAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
![]()
When you are sick, and then feel better and go to the doctor to "coger el alta" How do you say that in English?
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
What exactly does it mean? To have the doctor give you a checkup and pronounce you healthy?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
||||
|
||||
Get a sick note.
Get a doctor's certificate. |
#4
|
||||
|
||||
Here we use "Dar el alta"
"Le dieron el alta." It means that you have free way to go home, Tom. But it don't have to be something formal, with certificate (but it can) Editado: supuestamente le dan el alta porque esta sano, o para que termine la recuperación en su casa. Ya no es necesario/obligatorio que este en el hospital.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Last edited by ookami; September 18, 2009 at 03:54 PM. |
#5
|
||||
|
||||
Here the word Cojer is something vulgar, you know that I meant, because really here in this place, I can't arrive and ask as you are saying please quiero cojer la hoja, surely people who are around to me start to say thing bad about me.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#6
|
||||
|
||||
When you have an "alta" in a hospital, it means you can go home. It's necessary to say you have paid the check and have a doctor's authorization.
According to what the idioms forum says, it would be "to be discharged" or "to be released" from hospital. @Crotalito: Como ya se ha dicho mucho en el foro, hay muchas formas de usar el lenguaje, y lo que es vulgar en un país no lo es en otro, y en este caso, disculpa, pero realmente no viene mucho al caso hacer hincapié en un verbo que se ha discutido ya en varios otros temas.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Pero el modismo no solo se remite a hospitales privados ni tampoco a pacientes que estan obligados a quedarse(es decir, que no requieren autorización)
Tuviste un accidente, la ambulancia te envió a un hospital público y luego estuviste una semana por tu voluntad como residente del hospital. Pero si querías te podías ir cuando lo deseabas. Luego de expedida el alta, ya no te puedes quedar ó, si puedes, tampoco es necesario porque estas apto para volver a tu hogar.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#8
|
||||
|
||||
Se dice......
-dar de alta or -dar el alta ???????????????????? Se ve que estoy confundida, ¿no? Siempre escuchaba y he visto en escrito "dar de alta" Por favor aclárenme este dilema. Gracias ![]() ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#9
|
||||
|
||||
In my previous job the Spanish hospitals (and the latinamerican ones as well) always wrote 'fecha de ingreso' and 'fecha de alta' as in 'date of admission' and 'date of discharge'.
'Alta' referred to either an actual discharge after admission, or a discharge/ general 'ok' that the treating doctor gave after some preliminary tests and examination of the physical complaints. That is to say when the patient was given the 'all clear' so to speak, i.e. the treating doctor's consent to be well enough not to be subjected to any more tests or treatment. ![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#10
|
||||
|
||||
That's what we use here.
So does....... "dar el alta" mean something else? The way people were "talking" its as if it also means "discharge" from the hospital which got me confused.
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Coger algo al vuelo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | July 01, 2009 10:57 AM |
Coger - common verb | Cecile83 | Vocabulary | 4 | January 07, 2009 03:28 AM |
Dar de alta | poli | Idioms & Sayings | 4 | November 23, 2008 02:05 PM |