Ask a Question(Create a thread) |
|
A José Artigas quote...If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
A José Artigas quote...
José Artigas was an important figure in Uruguayan history - is considered the "father of Uruguayan independence".
Some Uruguayan friends were here in DC visiting me last week. While touring monuments and statues, we saw a statue of Artigas (on Constitution Ave., nonetheless) and talked about him again when we were in the Jefferson Memorial. I made a comment that I love that Jefferson was such a proponent of public school education. My friend said that Artigas has a famous quote that goes like this: Quote:
Quote:
I understand every word in the sentence. "Pueblo" meaning a people group or a community. "Admitir" meaning to accept or allow. "Demora" meaning delay. But I do NOT understand the meaning of the entire sentence the way the translation was presented to me. As many times as I have looked at it, I still cannot understand. To me, it seems like it should mean "the education of the people should not allow the least delay". That doesn't make sense to me, even in English. What am I missing here? (Note: Whether the word "educación" or "causa" is used, the sentence structure is basically the same.)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I can't translate, you know I'm bad for that, but what the sentence is saying is that the needs of the people should be satisfied urgently, and never be put aside.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Thanks. It just bothers me that, given that I know every word in the sentence, I wouldn't be able to know what it means without someone telling me.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
||||
|
||||
The cause for educating the masses (the people) must not be even slightly delayed.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
I know.... I just don't know how the Spanish is translated to the English.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
The needs of the people cannot be even slightly neglected.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
I think that my issue is with which is the subject of the sentence and which is the object. Is "the education/cause" the subject? Is *the eduction/cause* of the people what is not admitting/allowing the delay/neglect?
Would it be the same to say "La educación de los pueblos no debe ser demora"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
La educación de los pueblos no debe ser demorada. La educación de los pueblos no debe demorarse.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Wait - so I'm reading about this a bit, and I see "no admitir demora" are two words that, when used together, indicate "cannot be delayed". So, could I also say something like: "Él nunca se comporta bien. La llamada a los padres no admite demora."
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! Last edited by laepelba; February 09, 2011 at 03:48 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
#10
|
||||
|
||||
Yes, you can say that, but you'll sound too solemn or a bit archaic.
Take a look at the dictionary for "admitir".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
José Antonio Labordeta | JPablo | General Chat | 3 | September 20, 2010 02:36 AM |
Received my quote | CrOtALiTo | Translations | 11 | August 19, 2010 07:17 AM |
José Rancheros | Tiengasse | Vocabulary | 6 | January 31, 2010 01:43 AM |
Quote translation | Hombre-Araña | Translations | 6 | January 25, 2009 09:03 PM |
Quote marks in Spain | Little | Culture | 3 | November 13, 2007 01:39 AM |