Ask a Question(Create a thread) |
|
La sombraAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
La sombra
La sombra es una palabra coloquiál para la cárcel. Quiero saber si se usa la sombra para la cárcel en otros paises tambien.
Poli |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I've heard it. Also chirona.
__________________
Take care, María José |
#3
|
|||
|
|||
Pasé varios años a la sombra (el alcochol y las mujeres tuvieron la culpa).
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#4
|
||||
|
||||
No sabía que le dieras al alcochol. Lo de las mujeres me lo imaginaba...
__________________
Take care, María José |
#5
|
|||
|
|||
Sin alcohol, ¿cómo iba a soportar a las mujeres? ¿A que lo de haber estado en chirona me da clase?
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#6
|
||||
|
||||
Ni pizca, además no sabía yo que eras tan borde. Yo te imaginaba dulce y tierno.
__________________
Take care, María José |
#7
|
|||
|
|||
Bueno, bueno, que no es para ponerse así, que el hilo va de temas carcelarios, ¿qué esperas? Aquí llevamos tatuajes en el pecho, algunas cicatrices y no nos distinguimos por nuestra delicadeza, sino que atacamos para defendernos.
Questo è come un ballo in máschera. Se puede estar en chirona, en el trullo o a la sombra. Supongo que la gente de Meco tiene muchos más nombres para referirse a la cárcel...
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Oh, this is good. Ni pizca,(does this mean I'm suprized?) Tan borde-- that's "so borderline" or "So marginal" Poli |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Poli |
#10
|
|||
|
|||
Quote:
Meco es una ciudad cercana a Madrid donde hay una de las cárceles más grandes de España. I wouldn't know how to translate No es para ponerse así into English. Pls, wait for some help. I could try to explain it, but Iris will give you a better choice. Que el hilo va de temas carcelarios means: The tread is about prison subjects. ¿Qué esperas? = ¿What do you expect? Anyway, your interpretation is funnier than my post: Bah, no merece la pena llegar a donde yo he llegado. Pero así es como acabamos los reclusos como yo...
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; April 29, 2008 at 03:21 PM. Reason: grammar |
Tags |
bote, cárcel, clink, gaol, greguería, hoosgow, jail, ni pizca, prisión, prison, sombra |
Link to this thread | |
|
|